• 締切済み

猫の恩返しの風になるの歌詞について

http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/29748/Y014310 上を参考に、はじめのさサビの前 「君のためいきなんて春風に変えてやる」 この『ためいき』とは やはり溜息でしょうか。 それとも『君のため』つまり、change the breath into a spring breeze for you なのでしょうか。 お願いします。

みんなの回答

  • wyco
  • ベストアンサー率20% (538/2569)
回答No.1

私も聴いたときは一瞬迷いました! 「溜息」で解釈しました。前後の詞から、マイナスのものをプラスへってイメージなので「息」自体にマイナスのイメージはありませんので。

関連するQ&A

  • 槇原敬之「北風~君に届きますように~」の歌詞の意味

    こんにちわ。 久々にこの曲を聴いてみてやっぱりいい曲だなぁ~。 なんて思っていたのですが、ふと昔疑問に思っていた ことを思い出したので質問します。 さびの部分で 「北風がこの街に雪を降らす 歩道の錆びついた自転車が凍えている  明日もしこの雪が積もっているなら 小さく好きだといっても 君に聞こえない」 とあるのですが、なぜ「君に聞こえない」のでしょうか? ↓歌詞全文はこちら↓ http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/251006/Y004756

  • babyface版「change the world」の歌詞カードに載っていない箇所

    babyfaceのアルバム「A Collection Of His Greatest Hits」に収録されている、eric claptonと共演でのchange the worldの、歌詞に載っていない箇所で何て歌っているのか聞き取れる方いらっしゃいませんでしょうか? 具体的には3:10~、ギターソロ明けのサビ終わりに、 I change the world for you (@@@@@@@@@@@@) I change the world for you (@@@@@@@@@@@@) well, i say, baby baby… とbabyfaceが歌っているところ、(@)部分で何て言ってるのかサッパリ聞き取れません…。聞き取れる方、いらっしゃいましたら是非お教え下さい。お待ちしております。

  • DISCO曲に関する質問

    かなりアバウトな情報しかありませんがもし分かる方がおられましたら教えてください。 先日DISCOに行った時にチークタイムで流れていた曲が忘れられません。 サビの部分で不確かではありますが、 How Into you pradise~  みたいなことを言ってました。 女性のバラード曲です。 曲中にCaliforniaと印象的に使われていました。 その次にNothing gonna change my love for youが流れていたので 同じ頃の曲かと思われます。 もう一回聞きたいです。 お力をお貸しください○

  • HYのsong for... を中国語(簡体字)に訳したいのですが・・・

    HYのsong for... を中国語(簡体字)に訳したいのですが・・・よろしくお願いします。 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/294530/Y021927 ここに歌詞あります。 すみませんが翻訳ソフトはご遠慮下さい。

  • 木綿の靴下? 絹のハンカチーフ??

    こんにちは。 木綿のハンカチーフ http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/231432/Y003230 絹の靴下 http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/197021/Y010842 この大ヒットした2曲がタイトルのように入り混じったら、どのような事態が想定されますか?。

  • 和訳が分かりません。

    For example, you can tell them to shut off after you leave the house for work, and then spring back into action in just enough time to make the house nice and toasty (or cool and comfortable, depending on the season) by the time you to get home. 度々すいません。 この文のspring back into actionって意味はなんですか? それと、time you to...って間違っていませんか? time for you to get home なら分かるのですが・・・

  • 洋楽名前がわかりません

    70年代か80年代のアメリカの曲だと思うのですが、 サビのとこで 「Nothing gonna change my love for you~」 という曲のタイトルと歌い手を教えて欲しいのですが。

  • この曲のイメージは? (2)

    こんばんは。 この曲のイメージはどんなもんでしょう? http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/253265/Y001664 曲を知っている方、あるいは知らない方 それぞれ、それなりの回答 よろすく~。                                  q (^▽^) p この曲だがや

  • 歌詞を英訳したいのですが

    外国人の友達に好きな曲を紹介したくて英訳に挑戦してみたんですが 翻訳サイトなどで調べたので意味が通じるのかどうか自信がありません 確認していただけないでしょうか? 歌詞はここに載ってます http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/9010/Y011899 distant earch, road that leads to tomorrow Looked up at the meteor appear and disappear It like a breath of the flower bud of only has come spring "The thing to live is loves thing, and a be loved thing" I want to hold you, Think tenderly of the such a person The happiness be with you now of such an encounter I still treasures the summer that doesn't ends in my heart I jumps into the dream of you who is breathing of sleep City Lights was counted at many nights when wasn't able to sleep It was swallowed words that I want you to tell me Lonely night get heartbreaking in a more thoughtless kindness It worries by a unstable love like feelings that understand each other Say,Will it be so? However keep searching for ordinary love and ordinary happiness all the time, I can't catch hold it Heartbreaking , Against the backdrop of street trees where goes falling of autumn I was so thinking about you that I was madly In a distant foreign country Reach here at last in the old days, what did you see on this place ? a traveler It is understood to live together if not easy It overflows all over the place cheap "eternity" Look at our palms only at a little while So, it hurries up alive for wants to tell love in the body in all Say,Will it be so? At the mercy of the dream of daily looking back Nostalgic pain of a love that caresses a cheek softly In the wind to which biting the skin of winter come soon Certain the beat,The flapping time is waited for impatiently

  • 和訳をよろしくお願いします

    The custom of tipping should return to its roots as an optional gift for excellent service rather than an amount that the customer feels obligated to provide to support underpaid waitstaff. -- Just a Tip for You Dear Just a Tip for You: I agree with you. I'd love to see that system change here in the United States. Here's hoping -- though I'm not holding my breath. Here's hoping -- though I'm not holding my breathの和訳をよろしくお願いします

専門家に質問してみよう