• ベストアンサー

military rescue teamってなんですか?

適切な日本語を調べているのですが、military rescue teamとは正しくは何て呼ばれているのでしょうか? 軍事関連は苦手なので、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

海外の場合、特に断りがなければmilitaryは陸軍と訳してよいと思います。従って陸軍救助隊となります。 但し軍隊のRescue teamが民間のrescue teamと共同(合同)で仕事をする場合は民間ではない軍隊所属のrescue teamを表し、必ずしも陸海空を使い分けない場合も考えられます。日本では赤十字が救護隊、警察、消防は救助隊、海上保安庁は救難隊を使うようですが、自衛隊(三軍)がどのような名称を使用しているか分かりません。通常は消防署の救助隊と自衛隊が出動した・・等と表現されるからです。

PinkyMadam
質問者

お礼

うーん、こんなに微妙に違う漢字が使われているのですね。ヘタに使うとのちのち誤解を招きかねないから、正しい言葉を使うことは必須ですね。とても勉強になりました。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Krysta
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.4

文脈から読み取れないということなのですよね? 字面だけからいくと、「military」をすぐに「陸軍」と読み替えることには誤訳の危険がつきまとうと思います。 基本的には、「military force(s)」は、一国の軍隊全体を表すのが普通です。実際の用例としても、いわゆる「civil」forceと対照で使うことのほうが多い筈です。naval等の対照語としてarmyと同義に使われることもありますが、例えば「navy」を辞書でひけば、「the part of a country's military force that is organized for fighting a war at sea」とか出てきますし。 もしcivilと対照させる文脈でこの言葉が出てきたなら、no2の方も仰っていたように、「軍の救助隊」が出動、という感じでしょう。 あと、単なるイメージですが、例えば同じ救助ヘリを飛ばすのでも、山間部とかなら陸軍ヘリが普通だろうし、逆に海上なら普通は沿岸警備隊系か海軍か、という感じがしますよね。だから、救助活動の中身もヒントになるのではないかと・・・ 自信は、あるようなないような・・・なので、「なし」にしておきます。少しでも参考になれば良いんですが。

PinkyMadam
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.3

No.1の者です。 > この military は「陸軍の」ということでしょうか。 「陸軍」とは限定できませんね。文脈次第で単に「軍の」ということも十分ありうる。すみません、いいかげんなことを書きました。 とアップしようとしたら、No.2の方が上記を含めたことを書いてくださっていました・・・。

  • Alias
  • ベストアンサー率59% (173/293)
回答No.1

私も軍事は弱いうえ、文脈もないので、頭の体操として考えてみました。 military rescue team のほかに、navy rescue team, air force rescue team, marine rescue team などもあるようですから(Google検索結果)、この military は「陸軍の」ということでしょうか。 rescue team のほうは、下記の米国防総省軍事用語事典には見あたらないので、正式な「軍事用語」というよりも、一般名詞と考えてよいのかもしれません。同サイト(dtic.mil)内で rescue team を検索してみても、   a four-person rescue team   a search and rescue team   a 12-member crash, fire, and rescue team   an urban search and rescue team などと比較的自由な組み合わせで使われているようです。大文字にもなっていませんし。 ということで、私は「陸軍の救助隊」に1票。

参考URL:
http://www.dtic.mil/doctrine/jel/doddict/
PinkyMadam
質問者

お礼

早速の返答有り難うございました。 rescue teamは「救助隊」とわかったのですが、militaryについて軍隊とは判っても何の軍隊なのか、陸軍でいいのか少し迷っていました。なにか日本語でちゃんとした呼び方があるのかどうかを知りたかったんですが、今は私も「陸軍救助隊」に1票の状態です。調べていただいて有り難うございました。

関連するQ&A

  • Military Judgeは軍事裁判官で良いのでしょうか?

    米国の軍事裁判規定に出てくる"Military Judge"は、軍事裁判官という日本語で良いのでしょうか、それとも決まった言い方があるのでしょうか?

  • どうすれば、ミリタリーカテゴリを作って貰えますか?

    どうすれば、ミリタリーカテゴリを作って貰えますか? OKWAVEに どこで質問すればいいのか、探すのが大変です 軍事関係は軍事関係のカテゴリが欲しいです 何なんですか? ここ

  • RESCUEとは何でしょうか?

    初心者な質問ですみません。 使っているノートPCのCドライブが満杯になってきました。 「エクスプローラ」で表示してみると色々と普段使っていなさそうなファイルがあります。 「APSETUP」というフォルダ内を見ていて、 例えば「Jword」とかそういう名前のファイルなら 一般的な操作に関連しているのかな、と思うのですが、 「RESCUE」だの「Hakkeyoi」だのいったい何のためにあるのかわからないものが Cドライブを圧迫しているようです。 この「RESCUE」というのが どういう目的でPCに入っているのか 初心者にもわかるように教えていただけたらと思います。 また、Cドライブを圧迫しているが、 削除しても普通の操作(Microsoft Officeや、インターネット・エクスプローラ)に 必要ないため、削除しても差し支えのないファイルの見分け方も 教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • ミリタリーグッズについて

    突然最近ミリタリーものにはまってしまいました。そこでミリタリーグッズを買い集めようと思っているのですがどこで売っているのかさっぱりわかりません・・・都内で関連の商品をあつかっているお店を知っている方教えて下さい!!!

  • ミリタリーオタクは戦争を体験してみたい?

    軍事オタクのお方は戦争を体験してみたいのですか?(´・ω・`)彼のヒットラーもミリタリーオタクだったそうですが。安倍政権でワクワクしてるのですかね?

  • ミリタリー雑誌の説明をお願いします

     ミリタリー雑誌を定期購読したいと思っているのですが、 軍事関係の情報が多く載っている雑誌を買いたいと思っています (なのでモデルガンやサバゲーなどに余り興味がありません)。  現在コンバットガマジンやアームズマガジン、GUNなど多数 ミリタリー雑誌が出ていますが、上記条件に当てはまる雑誌は どれでしょうか。各雑誌の特徴なども含め挙げて頂けるとありがたいです。  宜しくお願いします。

  • ミリタリーファッションについて

    http://item.rakuten.co.jp/la-boys/bg-a9n?s-id=top_normal_browsehist このバックパックて普段の外出用としてはダサイですか? (カラーはデジタルカモです) ミリタリーめっちゃ好きなんです アウトなら外出しても恥ずかしくない 他のミリタリーバックがあれば教えてください! あと下記について、お暇があれば答えていただきたいです。 この春から大学に通うことになるのですが、服装に悩んでます。 なので、どんな組み合わせがいいか、一式まとめて教えてくださいませんか? 安くても程々いい感じに見えるって程度で結構です。 上記のとおりミリタリーが好きですので、そちらについても教えてほしいですし、 またそれ以外でも教えていただきたいです! (ギラギラしたのは苦手です・・・) 面倒だとは思いますがよろしくお願いします。

  • ミリタリーなファッション?について

    こんばんは。自分は前置きを書き始めるとやたら 長くなってしまうので早速質問させて貰います。 私は16の♂です。 簡単に言いますとミリタリー関連のファッションが 載っているファッション誌を教えていただきたいです。 あと大体何処で手に入るか等も御願いします。 +αなのですが、ミリタリー系の服はそこらへんで 手に入る代物なのでしょうか?それとも通販とか・・・? 又、一通り服を揃えるのに一体どれほどのお金が掛かるのか、パンツ等は流用出来るのか心配です(予算は2万円ほど これからその系統のファッションを始めるにあたって何か有用な情報も教えていただければ幸いです。 色々と御願いばかり申し上げてしまいましたが、 是非ともよろしく御願いします

  • 「team」の用法について教えて下さい。

    ○○チームを英語で表現する場合、 「team ○○」と「○○ team」とでは、どちらが一般的ですか? 日本語では「Aチーム vs. Bチーム」のように、 ○○チームと表現することが多いと思いますが、 英語の場合はどう表現すると正しいでしょうか? 英語に詳しい方、ご回答よろしくお願いします。

  • 外国のスポーツチームで

    読売ジャイアンツ・阪神タイガーズ・浦和レッズ・鹿島アントラーズのように 外国のスポーツチームで日本語や外国語を取り入れているチームってあるんですか? また外国の人は日本のスポーツチームの名前に英語やフランス語やスペイン語がつかわれていることに違和感とか感じないのですか?