• ベストアンサー

andがどこまで掛かるのかわかりません

Are there appropriate policies for developing and modifying accounting systems and controls (including changes to and use of computer programs and/or data files)? の和訳としてひとまず、「経理システムと情報システムに係る統制(コンピュータ・プログラムまたはデータファイルの変更と使用など)の開発・変更のための適切な方針があるか。」としましたが、おかしいところはないでしょうか?

noname#85865
noname#85865
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 こんにちは。「and」はご理解のとおりでよいと思います。すなわち「computer」以降ですね。  ついでに、この場合の「control」は対象が会計ですから、制御よりも管理の方がよいと思います。パスポート・コントロールのような使い方ですね。  「and/or」は毎度のこと訳しづらいですが、直訳すれば「コンピュータのプログラムと、データ・ファイルの双方またはいずれか」。

noname#85865
質問者

お礼

遅くなりましたが、回答へのお礼を申し上げます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どちらが内部統制上ダメか

    英文で申しわけないのですが、おしえてください。 1.The system programmer designs system for computerized applications and maintains output controls. 2.The account payable clerk prepares data for computer processing and enters the data into the computer. この場合、どちらが内部統制上ダメでその根拠を教えてください。

  • sub-heading

    契約書英語の勉強をしています。下記の sub-heading の部分がわかりません。どういう意味ですか?また、英文の日本語訳で、誤りがあれば、教えて下さい。 All users of University data and information must read and understand how the FERPA, GLB and HIPPA policies (located on the University Web-site) apply to their respective job functions. All users with access to Datatel or other university computer systems acknowledge that they have read and agree to abide by the University’s Acceptable Use Policy found at http://isweb.fdu.edu under the sub-heading policies. 大学のデータ及び情報を利用する全ての者は、FERPA、GLB、 HIPPA (大学のウェブサイトに掲載されている) の方針が各々の職務上の役割にどのように適応されるのかを読み、理解しなければならない。Datatelやその他大学のコンピューターシステムへアクセスするものは、http://isweb.fdu.eduの***に掲載されている、大学の利用規定を読み、それに従うことに同意する。

  • 添削をお願いします。

    翻訳をしたのですが、日本語にしても言ってる意味が理解できず、困っています。どなたか添削していただけたら幸いです。 Systems engineering is an appropriate combination of theories and tools,carried out through use of a suitable methodology and set of systems management procedures,in a useful setting appropriate for the resolution of real-world problems that are often of large sacale and scope. システムエンジニアリングとは、適した方法論の使用と、しばしば大規模な範囲の現実問題に役立つ設定に適切な状態でシステム管理の手順を設定することを通じ、実行された理論とツールの適切な組み合わせです。

  • Documents and Settings内のシステムフォルダの名前

    Documents and Settings内のシステムフォルダの名前変更 についてご教授ください。 コンピュータの所有者は「窓の手」で変更できました。 Documents and Settings内のシステムフォルダの名前につきましては 前所有者の名前がついておりまして、システムフォルダの名前の変更は できないと Windows XP からは返事がきます。 どうしてもできないものなのでしょうか。

  • 添削お願いします。。。

    翻訳をしてみたのですが、前半部分と後半部分で日本語がよくわからなくなってしまいました。添削をお願いします。 Often, these are systems science and operation research tools for analysis of systems themselves. 多くの場合、これらは、システム自体の分析用のシステム科学とオペレーションリサーチのツールです。 Specific design of systems may involve a diversity of physical and material science tools, as well システムの特定の設計は、物理性および材料化学のツールを含んでいるのかもしれません。 Also, the functional definition notes our concern with a combination of these tools. さらに、機能的な定義は、これらのツールの組み合わせに対する私たちの関係を示しています We denote the effort to obtain this combination systems methodology and design. 私たちは、システム方法論と設計の組み合わせを得る努力を示します。 Finally, the definition implies that we aim to accomplish this in a useful and appropriate setting 最終的に定義は有用で適切な設定の中で我々がこれを完遂することを目指すことを示唆しています。 We use the term systems management to refer to the cognitive tasks necessary to produce a useful process from a system methodology and design study. 我々はシステム方法論と設計検討から役に立つ過程を作るのに必要な認識的な作業を示すのに用語「システム方法論」を使用します。 This product is an appropriate combination of systems science and operations research methods,with suitable technical direction and the leadrship associated with systems management for resolving issues. この製品はシステム科学の適切な組み合わせと、適切で技術的な問題解決をするためのシステム管理に結びつける指導力を持ったオペレーションリサーチメソッドである。

  • 契約書英語 4

    4. Upon termination or transfer of an employee, Human Resources will notify University Systems and Security, who in turn will notify the appropriate areas in the Computer Center. 毎度お世話になっております。上記文について質問です。 私が理解できる部分は、“従業員の解雇及び移動の際は”のみです。Human Resources は、人事部でよいのですか?“人事部は大学のシステムとセキュリティーについて通知する”ですかね・・・? who in turn will notify the appropriate areas in the Computer Center. の部分は、歯も立ちません。

  • IT系大学の授業科目、実務的向き科目

    IT系大学の授業についての質問です ERPパッケージや携帯のアプリ、インフラを作るような仕事に尽いと考えております。 下に挙げた授業科目の中で汎用的で実務向きの技術を学べるのはどれでしょうか? よろしくおねがいします。 私はまだ初心者で、C言語を学び始めた程度です Programming using Structured Language Data Structures Digital System Design Systems Programming Discrete Mathematics Computer Architecture Computational Linear Algebra Comparative Study of Programming Computational Probability and Statistical Methods. Algorithms Software Engineering Database Management Systems Mathematical Foundations of computre Science Electives Computer Graphics Object Oriented Programming and systems Artificial Intelligence Advanced Topics in Cognitive sciences Computer Network and Distributed Systems Algorithmic Optimization Computer Construction Computational Numerical Methods Microprocessor based system design Distributrd Applications Programmig

  • including but ….解釈

    以下の文章に関する質問です。 Computer vision syndrome (CVS) is a constellation of vision problems caused by prolonged use of digital screens, including but not limited to computers, tablets, and cell phones. Symptoms of CVS include eye strain, blurry vision, dry eyes, headaches, and even neck and shoulder pain. including but not limited to の文法がどのようになっているのか理解できないです。 including computers, tablets, and cell phones. という形であればincludingと後に続く名詞で出来ていると理解できるのですが、 but not limited to がどういったものなのかわからないです。 including but not limited to computers, tablets, and cell phones この文章の意味は、「コンピュータ、タブレットやスマホを含むが、それらに限らない」ということを意味している、 文法的には、分詞構文を形成している includingとnot limited を等位接続詞butで繋がっている、という理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • ある文の意味が良く分からないんですが

    The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.” 会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、使いすぎな予算線を記録したり、給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。 (use)となっているのは入試問題の文なのでこの部分はこれが入るのではないかと自分で考えて入れた単語です。 と訳してみたのですが and budget lines are overspent という部分がよく分かりません。 keep track of・・・ で在庫情報、会計記録、予算線を記録する といったように「,」でつなげていって最後にandをつけているのかと思ったのですがbudget lines のあとにare overspentとあるのが何でなのか知りたいです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Appropriate means shall be provided at the facility for the monitoring of activity in fluid systems that have the potential for significant contamination, and for the collection of process and waste samples. The timescale of sample analysis and assessment shall be commensurate with any processing lag in the system. 意味はなんとなくわかるのですが、日本語にするのは難しいです。 宜しくお願いします。