- 締切済み
【荊軻】の現代語訳を探しています。。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 345itati
- ベストアンサー率48% (795/1639)
史記の「刺客列伝」の荊軻だと思うので、こちらはいかが。 http://www17.ocn.ne.jp/~hasshi/ こちらの 「史記物語」→「刺客列伝 風蕭々として易水寒し1」の後半からが荊軻の解説ですが。
関連するQ&A
- 司馬遷についての現代語訳
司馬遷の「衛人荊軻」の訳をインターネットで探したのですが、出てきません。教えてください。 (荊軻者、衛人也。~から始まる文です。) それともうひとつ、 「風蕭蕭」の訳も知りたいです。 (於是太子予求天下之利ヒ首。~から始まる文です。) お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳ができません。
浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- なるべく昔の『紫式部日記』の現代語訳を捜しています
こんにちは、お世話になります。 趣味で日本の中古文学を読んでいる者ですが、現在『紫式部日記』に取り組んでいます。古典の現代語訳は訳者によって、語彙の解釈が変わったりするので、いろいろな出版社の本を比較読みしています。 図書館で通常借りられるものは読み尽くしたようなので、今度は出来るだけ過去に出版されたものを最寄りの大学図書館で閲覧させてもらおうと思っています。 そこで明治以降から昭和初期のあたりの紫式部日記の現代語訳本で適当なものをご存じの方がいたら教えていただきたけないでしょうか。 原文に解釈が付いたものでもけっこうですが、出来れば全訳が載っているものがあれば嬉しいのですが。 よろしく御願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。
こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳なのですが…
今、夏休みの宿題で漢文を現代語訳に、って問題があるのですが、 正直全然分かりません。 大変お手数ですが、現代語訳を教えてください。 ※かっこの中の数字などは一、二点やレ点です。 夫子出でて(ニ)於山より(一)、舎る(ニ)於故人之家に(一)。 有れば(レ)備え無し(レ)患い。 未だ(レ)知ら(レ)戦いを。 林類年且に(ニ)百歳ならんと(一)。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 漢文の現代語訳
こんにちは。 標記のとおり、漢文の現代語訳に困っています。 訳本があるのですが意訳されており、自分の理解とは少し異なります。 二文目の前半をどう訳すべきか、皆様のお力を拝借できればと思い質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。 有民與郭氏爲義子。自孩提以至成人後、因戻不受訓遣之。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語