- ベストアンサー
A and B の訳し方
普通は”AとB”と訳しますが、これを”BとA”と訳すことにどんな 問題がありますか? 日本語の”いつどこで?”は英語だと where and when ですよね。 これはまた別の話ですか?
- okwave1988
- お礼率91% (133/146)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>普通は”AとB”と訳しますが、これを”BとA”と訳すことにどんな 問題がありますか? 混乱が生じる可能性があるという問題があると思います。 また、文法的には、A and Bを「BとA」と訳すのは正しくありません。A and Bは「AとB」と訳さなければなりません。 >日本語の”いつどこで?”は英語だと where and when ですよね。これはまた別の話ですか? 英語では重要なものを先に言い重要でないものを後に言う習慣があるので、和文と英文で順番が異なるものがあります。例えば、次の(1)~(3)などです。 (1)今ここで(here and now) 英語では、動作について言う場合には、場所の方が重要であり時は場所ほど重要ではないと(別の言い方をすると、動作について言う場合には場所を示して言う場面の方が時を示して言う場面よりも、日常の生活で頻繁に起きると)考えるので、hereを先に言います。 (2)南北(north and south) 英語では、北は北極星で象徴される不動の方向であり何よりも重要な方向なので、southよりも先に言います。 (3)白黒(black and white) 英語では、印刷された文字(黒)の方が紙(白)よりも重要と考えるので、blackを先に言います。 御質問のwhere and when は(1)と類似の例です。 このような和文と英文で語順の異なるものでは、それぞれの言語での自然な表現とするためにAとBの順番を入れ替える必要があります。例外です。
その他の回答 (3)
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>これは大学入試では減点になり得るということですよね。 文法の論議を離れて、入試で減点されるかどうかという話、つまり採点者が持っている採点基準に触れるかどうかという話になってきたように思います。 減点になるかどうかは、ケースバイケースと思います。ただ、大学入試のレベルであれば普通はAとBの順番を正しく理解しているのは当然なので、採点者は「AとBの順番が違うから理解が足りない、だから減点だ」とストレートには考えないと思います。 >修飾語がどちらにかかるかわからないときに、順番を逆に訳すとうまくごまかせる時が多々あるので使える技だと思っていましたが、まずそうですね。 全くのテクニカルな問題なので、具体的な文章例がないと何とも申し上げられません。 ごく一般的には、「「修飾語がどちらにかかるかわからないとき」でも順番を逆に訳したら絶体だめだ」とは言えないように思われます。しかし、「修飾語がどちらにかかるかわからないとき」には採点者もそこのところを特に注意して見ているかもしれないので逆にするとまずいかもしれません。 一般論の域を出ませんが...。
お礼
>普通はAとBの順番を正しく理解しているのは当然 >採点者もそこのところを特に注意して見ているかもしれない ここらへんは言われてみればそうですね。納得です。 回答ありがとうございました。
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
これは語呂合わせの問題で、慣用になっているもの意外は、B&Aのように一般的なものは逆にいってもなんらさしつかえありません。
お礼
>一般的なものは逆にいってもなんらさしつかえありません 大学入試での和訳でも大丈夫だということになるのでしょうか。 文法的にまずいという意見とぶつかりますね。それとも和訳以外の場で OKということでしょうか。 回答ありがとうございました。
- ShirokumaX
- ベストアンサー率31% (291/933)
そういえば「白黒」のことを英語では“black and white”などと言いますもんね。 一般的にはA and B→AとBでいいんでしょうが、そういう決まった言い回しがあるものだけは慣例に従う、でいいんじゃないでしょうか?
お礼
BlackAndWhiteはWhiteの方が人種問題につなげちゃうと、 先に位置しそうで間違えやすそうですね。 回答ありがとうございました。
関連するQ&A
- A and B and C/A, B and C
ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649 )を覗いていたら、 I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。 要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- both A and Bの用法
The Los Angeles Angels standout also became the first to play as both a batter and pitcher. 訳)ロサンゼルス・エンジェルスの傑出した選手である大谷選手は、打者と投手の両方で出場した初の選手にもなりました。 これはNHK英語ニュースの英文と、その和訳になります(サイトから転載)。 この文章の最後の部分、both a batter and pitcher ですが、 文法的に、"both A and B" A、Bには対等の語(句)を置く、のルールから、 both a batter and a pitcher と pitcherの方にも"a"が付くのが正しい用法かと思われるのですが、いかがでしょうか? a batter and pitcher ですと、「AとB」というより、a(batter and pitcher)のように捉えられ、bothの用法的にしっくりこない感じがいたします。 解説できる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- between A and Bについて
between A and Bの使い方についての質問です。 「4時から6時の間に」と言いたいとき between four and sixと言うと思うのですが, between at four and at sixという言い方も可能でしょうか? 前置詞句が前置詞の目的語になる場合があると聞いたことがあるので, 上記の言い方が可能かどうか よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- of both A and B
「Aの構造式とBの構造式はそれぞれ以下のようになります。」 と英語で書く場合、どちらが正しいでしょうか? Structural formula of both A and B is as follows. Structural formulas of both A and B are as follows. Aの構造式とBの構造式、それぞれは単数ですが、 Aの構造式とBの構造式合わせて二つと捉えれば複数になるので、迷っています。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「AとBを持っている」と「AとBとを持っている」
「AとBを持っている」 と 「AとBとを持っている」の正しい使い分け方を教えて下さい。 あるいは、どちらかは間違った日本語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- A and B ・・・・・respectively
例えば A and B in April and May respectively という表現 に曖昧さはないでしょうか? あるテキストの訳では 「 A が4月に B が 5月に」 とありました。だけど僕は 「A と B 両方共に 4月と5月に 」と読んでしまいました。 これがおかしいとすればAとBが両方ともに 4月・5月 と表現するにはどうすればいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- not A and B
not A and B AとBというセットがない→AがあってBがない、または、AがなくてBがある not A or B AもしくはBがない→AもBもない と習ったような気がしますが違うような気がするので 本当はどうなんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C
BETWEEN A and B, and BETWEEN A and C このような英文を書きたいのですが何か簡潔に書く方法はないか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
場所の方が重要という考えは初めて知りました。 >文法的には、A and Bを「BとA」と訳すのは正しくありません これは大学入試では減点になり得るということですよね。 修飾語がどちらにかかるかわからないときに、順番を逆に訳すと うまくごまかせる時が多々あるので使える技だと思っていましたが、 まずそうですね。 回答ありがとうございました。