• ベストアンサー

教えてください。Either ....

彼に明日行ってもいい?とメールしたらこのように返ってきました。。。 Either Saturday or Sunday is ok for me ..... これってどっちでもいいよって事ですか? 土曜日か日曜日どっちでもいいよ。って言うことですか?? という事は私はどちらかの一日しか逢えないの?って事ですか? OR じゃなくてAND じゃないのが なんか淋しい。。 Either の場合絶対ORなのですか??? それと もしおわかりでしたら  * 何故だかとっても逢いたくて・・ でも私わがまま言っているみたいだと思った。 反省。。。 やっぱり日曜日に会いましょう。。  ってどういえばいいですか??? お願いします

  • pekoy
  • お礼率98% (227/231)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (118/305)
回答No.3

Eitherの意味は他の方がおっしゃっている通りです。 素敵な彼氏との関係が解らないので何とも言えませんが、土曜日に会えばその時の雰囲気で『あしたも会おう』となるのでは? (日曜日だけに絞ってしまうのは惜しいような気もするので) さて、返事の英語をpekoyさんになったつもりで表現してみます。(かなりの異訳(やりすぎ?)なので使う場合はアレンジして下さい) * 何故だかとっても逢いたくて・・ でも私わがまま言っているみたいだと思った。 反省。。。 やっぱり日曜日に会いましょう。。  Does it bother you if I say "how about both of Saturday and Sunday", instead of "either" ? I can't express my emotion well, however, if you allow me to be honest with you, I really really and really want to see you, even right away. I am afraid of myself being selfish and bothering you; I am sorry. I hope that you could take time to see me on Sunday (rather than "both"). Many many thanks with love, (pekoy) 若い(多分)っていいですね。 Good Luck。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 お礼が大変遅くなりもうしわけありませんでした! また教えてください! 詳しく教えていただきありがとうございます

その他の回答 (3)

noname#2021
noname#2021
回答No.4

”either A or B”は皆さんがおっしゃるように、お決まりの表現です。 両方だったら、これも皆さんがおっしゃるように、 ”both A and B” です。 もし、土曜も日曜も彼に会いたかったら、 "Either Saturday or Sunday? How about both!" と言えば、簡潔だし、可愛い感じじゃないかと思います。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 お礼が大変遅くなりもうしわけありませんでした! また教えてください!

回答No.2

あなたも彼も普段は日本語を使ってるんですよねぇ? ちょっとオシャレな気分で英語を使ってるんですよねぇ? それだったら、間違えてもいいからってつもりで、大胆に英語を使っていったらいいとおもうよ。 ちなみに、彼の「Either Saturday or Sunday is ok for me .....」は 「土曜日でも日曜日でもいいよ」という意味(の日本語を直訳したもの)と思われます。 っで、どっちかしかだめなのか、両方あってもいい、ということなのか、は分かりません。この分からは読み取れません。 ただ、ふつう、どちらでもいいと言った場合、予定は両方あけておくものではないでしょうか? あと、eitherの場合はandは使わないと思います。(そういう例を知りません。) それからあなたの返事の訳ですが、先ほども書いたように、あなたがあなたの気もちを込めてあなたのレベルの英語で書いた方がいいと思います。 (もちろん辞書を引いたりしていいとおもう。でも、訳して下さいってのはどうかなぁ。やっぱ、あなた自身の英語の方が彼も嬉しいんじゃない?) 辞書で「miss」を引いてみる事をお勧めします。(一番目じゃなくてすこし後の方の意味ね。)

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 お礼が大変遅くなりもうしわけありませんでした! また教えてください!

pekoy
質問者

補足

早速お返事ありがとうございます。 いいえ 彼は外国人です。 彼は日本語は話せません。 eitherを辞書やHPで調べても片方一方というようにしか出ていなかったので他日常英語を遣っている方はどうなのだろうと思い質問しました。 そうですね  自分の英語で書きます。

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

Either A or B...は成句なので、この場合は、ABのいずれかなら、という意味です。 いつでも、という意味だと、anyを使って、any day will do.のような表現をします。 あと、英訳については、他の方にお任せします...。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 お礼が大変遅くなりもうしわけありませんでした! また教えてください!

関連するQ&A

  • 訳みてください

    I tried to call you this morning but was engaged? (6.45) 今朝6時45分?に電話したけど??? engagedは、雇うとか従事だと思いますがここでのengagedはどう訳したらいいですか?話中とか、出なかったね、という感じですか? Saturday or Sunday is OK for me. 土曜か日曜はOK(会えるよ) for meは、あなたの為に?ですか?あなたに?ですか? present for youだと、あなたにとなると思うんですが・・ お願いします

  • either

    Is either Monday or Friday busy for her. この文を肯定文にするとどうなりますか。 宜しくお願い致します。

  • Either A of B or C の 構文

    I.Both of B and CとEither of B or Cの構文 Both of B and C の構文はグランドセンチュリー和英辞典ではNGと書かれていますので、Either of B or Cの構文もNGと考えています。 Either of B or Cの構文をNetで調べると下記をみつけましたが、B or C は( )内で記載されています。 The one-day pass should admit the Rotarians and their guests for either of the two days (Monday or Tuesday), but not both days. ロータリアンとゲストはこの1日パスを(月曜日か火曜日の)いずれかの日に使用すること ができるが、両日に使用することはできない。 引用元: 両日-英語翻訳-Linguee辞書 次にEither A of B or C とBoth A of B and C の構文ですが、Netで調べても構文説明がされている文法サイトを見つけることができなかったので、I項と同様に文法的にはNGだろうと思っているのですが、気になって本サイトに質問を掲載しました。 II.Either A of B or C の構文 Either day of B or C をNetで調べると B or C は1項の( )内と同様に分離されています。 (1)You can come on either day. Saturday or Sunday. 土曜日か日曜日、どちでも来てもいいよ。 引用元: 研伸館ブログ:E-文826<第46回> 日本国内での検索例 (2)The subjects were given 100m1 of experimental drink containing either 20g of CBEX or no CBEX 30 - min before, immediately after, 1, 2, 3 and 4days after squat exercise. 引用元: 論文「遅発性筋肉痛および筋疲労感に対する鶏胸肉抽出物(CBEX)摂取の影響」 (3)In either case of earthquake or inferno, don't use an elevator to get out of the building. 地震または大火災のどちらの場合でも、建物から出るのにエレベーターを使わないでください。 引用元:他の質問サイトの作文例 III.Both A of B and C の構文 .eduでの検索例 (1)Both cases of a chemoattractant and a chemorepellent are discussed. 日本国内での検索例 (2)As a result, a transient increase was observed on March 15, a sustained rise was observed on both days of March 21 and 22. 引用元: 論文「東京都世田谷区における空間放射線量率について」 そこで質問です。 1.II(1)ではまどろっこしいので、You can come on either day of Saturday or Sunday.と単文で言いたくなります。これはやはり間違いなのでしょうか。 You can come on either Saturday or Sunday.だと文法的にOKということはわかるのですが、II(2)、(3)の例をみれば正しい文のようにも思えます。 Either A of B or C の構文は正しいのでしょうか、それとも間違いなのでしょうか。 2.Both A of B and C の構文はIIIの例文から正しいように思えるのですが、どうでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • eitherについて

    確認なのですが、 This film is either risible or tearjerking. という文でのeitherは名詞で、risibleとtearjerking が後ろから修飾していると考えていいんでしょうか。 それと、bothにもこういう「both 形容詞 and 形容詞」みたいな 形は可能ですか?

  • Either Nietherについてお尋ねします。

    TOIEC対策のサイトでどちらが適語かそれとも両者可能かで答えが出ていなかったのですが、 I don't think somrking is good for~. この場合、否定文があることからeither me or children/niether me nor others.どちらでも用いることはできるのでしょうか?ちなみにfor後のEiether/nitherの用法は副詞でしょうか? また、この表現は回りくどいと考えますが、AにもBにも良くない/良いと表現する用法は何でしょうか? 例えば「彼らと関わるのは僕にも君にも良くない。」という文でです。 宜しくお願いします。

  • 英語を教えてください。

    添削をお願いいたします。 (土曜日にご飯をすることになり、その件についてメールしたいです) では土曜日にしましょう。 お店の場所は○○とか○○が便利で(行き易い)、8時には到着できます。 イタリア料理が食べたいです。 Saturday is still ok with me. ○○or○○is convenient for me and I can come around 8o'clock. I would like to have Italian food.

  • 英語 either ~or~ 紛らわしい 表現

    She was an observant Buddhist who declined to eat either fish or meat on the first and the fifteenth of each month. 「彼女は、毎月1日と15日は、魚か肉のどちらかを食べない、厳格な仏教徒だった。」 か 「彼女は、毎月1日と15日は、魚と肉のどちらも食べない、厳格な仏教徒だった。」 どちらに解釈したらいいのでしょうか? また、前者の解釈の場合は、 この文章から「毎月1日は(肉ではなく)魚を、毎月15日は(魚ではなく)肉を食べない。」というところまで読み取れるのでしょうか? それとも「毎月1日は魚か肉にどちらかを、15日も魚か肉のどちらかを食べない。」とだけ解釈でき、従って、1日が魚、15日も魚を食べない可能性もあるし、1日に肉を15日も肉を食べない可能性も考えられる。ところまでしか解釈できないのかを教えていただけませんでしょうか? ちなみに、eitherについて調べたところ 「~か~のどっちか」というのが基本ですが、 Either day is OK. 「どちらの日でも結構です。」 と解釈するので、両方ともいう意味も含むので、ややこしいです。

  • neither ,eitherについて

    I don't like the crowds or the heat. という文が出ていました。「私は人ごみも暑さも好きではない」という意味ですが、「どちらも~ない」という場合、neither norとかnot either or を使うと習ったことがあります。 この文の場合ですが、I don't like either the crowds or the heat.と言う事ができるかと思いますが、最初に挙げた文もよく使われるのでしょうか?その場合、口語の場合のeitherの省略と考えていいのでしょうか? またI like neither the crowds nor the heat.と言うとすれば、不自然でしょうか? 辞書の例文では It is neither blue nor green.という文が出ていました。この文は It is not either blue or green. It is not blue or green.と言い換えることができますか?またどれが一番口語として自然でしょうか? イギリス英語とアメリカ英語で言い方が違うということはありますか? 以上、疑問点をどなたか説明してください。

  • 英語の添削をお願いいたします。

    どうぞよろしくお願いいたします。 私の都合の良い日は、木曜日、金曜日、土曜日、日曜日です。 11/3は文化の日で日本は休日です。 あとは私が日にちを勘違いしたけど、○○の日(私がでかけていない日)は来週の日曜日だから、今週の日曜日は空いています。 ところであなたの携帯通じないけど解約したの?リターンメールが届いたから。 My available date is Thursday,Friday,Saturday,and Sunday. Nov 3rd is holiday in Japan for Culutere Day(Bunka-no-hi), and I misunderstand the date of --day which is next Sunday,,,sorry... So I also free on this Sunday. Btw, did you cancel your cell-phone? I received a return mail when I send a text to you. I am sad... よろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削をよろしくお願いしますm(__)m

    1.天気予報によると土曜日の午後と日曜の朝は晴れるよ。でも、土曜日の夜は、雨のようだよ。 2.その日本人学生の一人は日本で柔道のチャンピオンだったんだ。英語の勉強を手伝ってあげれば、僕に柔道を教えてくれるって彼は約束したんだよ。 1.According to weather forecast, it will be fine in Saturday afternoon and Sunday morning, but it will be rainy in Saturday evening. 2.One of the Japanese students who is champion in Japanese Judo promised me that he teach me how to Judo, if i help you with English study. 恐縮ですが…細かい添削と解説をお願いします。よろしくお願いしますm(__)m