OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

中国語の日本語訳を教えてください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.249915
  • 閲覧数72
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 50% (3/6)

「両年之内」という中国語の日本語訳として、「二年以内」、「二年間以内」、「二年のうちに」、「二年間立たないうちに」などはどちらが正しいですか。一番適した訳語は何でしょうか。教えてください!
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

ちょうど中国語の講座がありましたので 老師に聞きましたら 2年間以内のうちに が良いのではないかということです 質問の内容でいうと 2年間以内ですね
ちょうど中国語の講座がありましたので
老師に聞きましたら
2年間以内のうちに
が良いのではないかということです
質問の内容でいうと
2年間以内ですね


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

「二年以内」、「二年間以内」のように、「~以内」とは訳さない方がよいと思います。 「両年之内」・・・・・・・・・二年のうちに 「両个(個)年之内」・・・二年間のうちに 「二年間立たないうちに」の中国語訳は適当な言い回しが思いつきませんが「両年之内」は適当でないと思います。
「二年以内」、「二年間以内」のように、「~以内」とは訳さない方がよいと思います。

「両年之内」・・・・・・・・・二年のうちに
「両个(個)年之内」・・・二年間のうちに

「二年間立たないうちに」の中国語訳は適当な言い回しが思いつきませんが「両年之内」は適当でないと思います。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ