• ベストアンサー

下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

 日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。 「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」  自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yanhua
  • ベストアンサー率72% (508/701)
回答No.2

原文:  「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」 貴方の和訳:  「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、   日本円10000000円。」 私の和訳: (1)「B社は2008年8月から2009年6月までの間、A社に対し契約代金総額日本円10,000000円を、   各月毎に分割払いするものとする。」 (2)「B社は2008年8月から2009年6月の間、A社に対し契約代金を各月毎に分割払いするものとする、   総額を日本円10,000000円とする。」 *“するものとする”は“することに決めた”の意味、実質は“する”と変わらない。   契約文書では文体や用語が習慣的に出来上がっていて雛形になっています。   雛形も一種類ではありませんし、また企業や個人差による変化もあります。 *貴方は5208643で似た質問をされましたが、  企業の諸社内文書や契約書の無料雛形を勉強のためにご紹介します。    ビジネス文書の森 http://www.jusnet.co.jp/business/bunrei.shtml    契約書の書き方 http://kakikata-keiyaku.kokuranet.com/

1mizuumi
質問者

お礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。ネイティブスピーカーとの差がわかりました。大変助かりました。参考ページも拝見しました。お気に入りに入れました。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#155097
noname#155097
回答No.1

中国語はよくわからないので、訳文を自然な日本語にしてみた。 ということでご理解ください。 >。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」 B社はA社に契約代金、日本円にして10、000。000円を、 2008年8月から2009年6月まで、毎月、分割払いをすべきであり・・・・」 すべき・・・・なのか、応じた、応じるなのかは 中国語を知らないので、よくわかりません。

1mizuumi
質問者

お礼

 ご丁寧に回答していただきありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 中国語訳を教えてください

    AをBと一緒にCに取り付ける は中国語でどういえばいいでしょうか? 把A装到C上。と 一起をどう組み合わせるのでしょうか? 

  • 「采購」という職種の人と「回扣」の日本語の言い方

    日本語を勉強中の中国人です。「采購」という職種の人のことは普通「購買係」と「仕入れ係」のどちらを言いますか。「回扣」は普通「リベート」を使うのか、それとも「割り戻し」、「コミッション」を使うのでしょうか。 下記の中国語の意味を日本人の上司に言いたいのですが、日本語で普通どのように言いますか。 「A公司的采購收了我们公司2千元回扣。」 「A社の購買係は我が社の二千元のリベートを受け取りました」でよろしいでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳をお願いします!

    老龄化真有这么可爱?日本有一家以建公寓住宅为主营业务的公司叫“株式会社长谷工公司”,日本一本专门向股民分析上市公司财务情况的季刊《会社四季报》在解释该公司为什么长期股价低迷时,说:“在一个老龄化社会里,公寓住宅建设是没有前途的”。对老龄化社会最大的不安就是:“谁来养这些老人?”,这里面的“养”有两层意思,一层是经济上的抚养,还有一个意思则是生活起居上的照顾。の日本語訳が分かりません。分かる方教えてください((+_+))

  • 中国からのEMSが届きません

    あるサイトでパソコンの部品を注文したんですが、どうやらそれが中国から送られるようで サイトに書いてあった通りだと3~5日ぐらいかかると思い、待ってました しかし一週間がたっても届きませんでした。 それで追跡してみたら 2014/07/30 16:48 引受 518021 CHINA 2014/07/30 19:18 国際交換局から発送 CNSZXD CHINA そして中国のサイトで追跡してみたら 2014-07-30 16:48:00 深圳市邮政速递物流公司国际业务分公司 收寄 2014-07-30 17:57:00 深圳市邮政速递物流公司国际业务分公司 离开处理中心,发往深圳市 2014-07-30 18:16:00 深圳市 到达处理中心,来自深圳市邮政速递物流公司国际业务分公司 2014-07-30 19:18:42 深圳市 离开处理中心,发往东京 と出てきました。 日本郵便で追跡したのと同じく30日から変化がありません。 EMSてこんなに遅いんですか? そしていつぐらい家に届くんでしょう・・よろしくお願いします 追跡番号は EA051946929CNです

  • 中国語の日本語訳

    你好!您的邮件已收到,感谢你的来信。如在你们活动期间我有时间一定会参加,再次感谢你的来信!顺祝 商祺! こちらの中国語の日本語訳を知りたいです。 お願いします。

  • 中国語から日本語に翻訳をお願いします。

    中国語から日本語に翻訳をお願いします。 我用中文你看到的懂吗?

  • 中国語から日本語への翻訳をお願いします。。。

    中国語から日本語への翻訳は、インターネット上の翻訳サイトを利用していますが、 下文についてはサッパリわからないので、どなたか翻訳していただけると助かります。 2人の会話になります。 隠語?J....B....(汚い言葉?)もあるかもしれませんが、気を悪くなさらず助けていただければと思います。 Aさん:一群旅游党、、、、黑、、、J、、、、B、、、安逸 Bさん:嘻嘻 Aさん:你们干脆搞个导游公司算啦,好像蛮赚钱的。。。 Bさん:可以 以上、宜しくお願いします。

  • 中国のems追跡。中国語がわかる方翻訳お願いします

    中国からemsで荷物を送ってもらいました。 追跡サイトで調べたところ 2014年5月10日 下午11:30:03 南昌 离开处理中心,发往上海市 2014年5月10日 下午8:34:35 南昌 到达处理中心,来自南昌分公司城中洪都大道揽投站 2014年5月10日 下午6:45:50 南昌分公司城中洪都大道揽投站 离开处理中心,发往南昌 2014年5月10日 下午4:39:00 南昌分公司国际业务部 收寄 と出ています。 今どのような状況か知りたいのですが、中国語がわからず、困っています。 翻訳サイトにも頼ってみましたが表現が曖昧でよくわかりませんでした。 中国語がわかる方、意味を教えていただけると助かります。

  • この中国語を日本語に訳してください

    中国媒体本来就是那样,不报道也猜得到。问题是日本媒体还装出一副民主自由的模样,整个一个婊子和牌坊的和谐关系。 私がやっているツイッターで上記のような中国語のつぶやきをいただきました。しかし、中国語わからないので何て返していいかわからず困っています。中国語が得意な方がいましたら、日本語で何といっているのか教えて下さい。