• 締切済み

日本語の「恋」に関する言葉

台湾人です。 日本語の「恋」に関する言葉についての質問です。 よく日本のテレビドラマを見て、一つ疑問を感じました。 日本人の恋人同士の間、滅多に「愛」という言葉が使われないようですね。 次のドラマシーンを想像して見てください(馬鹿臭いですが、東洋人なら皆好きみたい)。 ある女の子は今までずっと黙々自分を守って来た男のことを、ようやく好きになった。 しかし、男は女の子に手紙を残したまま旅に立とうとして姿を消した。 悔しく思った女の子が海辺まで男を探しに来た(それはドラマの決まり)。 男の後姿を見付けた女の子は、男に向かっってこう叫んだ: 「行かないで!〇〇さんのことが好きだ!大好きだ!!」 ………………(後略) いかにもありそうなシーンですが、これだけ一番肝心なタイミングで、相手に対して「好きだ(I like you)!!」としか言わないのは何故でしょうか?ちょっと言葉足りないじゃないかと私は思います。 日本人の感覚では、「愛してる( I love yuo)」というのに、何か「好き」と違う前提条件が必要ですか? ちなみに、華人の作ったドラマなら今のシーンでは絶対「愛(Love)」を言う。ハリウッドはこのような馬鹿馬鹿しいシーンを作らないが、作るとしたら必ず主人公に「ove」を言わせるでしょう。

みんなの回答

回答No.7

日本人の繊細な表現や、しとやかさ、が理解できないのは残念ですが、わからないでしょうね。 馬鹿馬鹿しいと思うのは勝手ですが・・・ 日本には特有の心があります。 世界の中で台湾人だけは理解してくれるものと思っていましたが・・・・ 残念です。 愛しているという言葉は日常ではあまり使いません。 恋愛も好きとか大好きというのが日常です。 I like youと訳さずにI Lovu Youと訳してくださいね。 追伸 本当に残念です。    年配の台湾人に聞いてみてください。残念がると思います。    綺麗な日本語で答えてくれると思います。    いみわかるかな~

  • eroero1919
  • ベストアンサー率27% (3007/11114)
回答No.6

中国語で「I love you」はウォ・アイ・ニィ(字がわかりません)で、これはI love youと全く同じですよね。 実は日本語には「love」に相当する言葉がありません。元々、愛は仏教の言葉で、「子供を愛する」とか「仏様はみなさんを愛しています」というような意味で使われていました。 一方、「恋」は古い日本語でずばり「セックス」を指す言葉です。万葉集で「あかねさす 日並べなくに わが恋は…」などといったとき、自分と相手との間ではすでにセックスをしていることを示しています。 明治時代に「love」を翻訳するときに、精神的な気持ちを表す愛とセックスを表す恋をつなげて「恋愛」という言葉を作りました。つまり、恋愛と言う言葉じたいがここ百年ちょっとの歴史しかないのです。 また、ご指摘の通り、日本語の「好き」はあまりに使う範囲が広い言葉です。「私はカレーライスが好き」も「私はあなたが好き」も同じ「好き」で済ませてしまうのです。恋愛に限らず、日本語はあまり感情を表現する言葉ではありません。発音なんか、かなりいい加減ですよね、中国語に比べると。 そして人間関係では、自分の気持ちを言葉で伝えるより、相手が自分の気持ちを察してくれることを望みます。最近若い人がよく使う「空気を読め」ってやつですね。空気は見えないのに「読め」ってヘンな言葉ですよね。 No.4さんの書いた「死んでもいい」は明治時代の作家、二葉亭四迷(ふたばていしめい)が英語の劇を翻訳したときに使いました(なお、坪内逍遥(つぼうちしょうよう)が言った、という人もいますが、正しくは二葉亭四迷です)。その劇で最も盛り上がるところで「I love you!」が使われたのですが、「愛している」はみんな使わない言葉なのでそんなセリフじゃ盛り上がらない。でも、「好きだ!」ではあなたがいうように言葉が足りないですよね。それで、悩んで悩んで「あなたのためなら、死んでもいい」と翻訳しました。 また、ちょっと前の千円札で使われていた同じ明治時代の作家、夏目漱石(なつめそうせき)は英語教師でもありましたが、生徒が「I love you」を「私はあなたを愛しています」と翻訳したら「間違いだ」と言いました。 夏目先生は「そんなときは『月がきれいですね』といえば気持ちは伝わるものだ」と言ったそうです。 なぜ「月がきれいですね」が「I love you」になるのかは、ちょっと外国の人には理解できないかもしれないですね。

  • 991108
  • ベストアンサー率22% (32/144)
回答No.5

あまり難しいことは言えませんが、 「好き」は誰にでも言うことが出来るが、 「愛している」は身内、長い期間付き合ってきた恋人 、ペットに対して使う言葉のような気がします。

  • yk0223
  • ベストアンサー率17% (21/123)
回答No.4

>日本人の感覚では、「愛してる( I love yuo)」というのに、何か「好き」と違う前提条件が必要ですか? 「I love you」を最初に日本語に訳した人は、「もう死んでもいい」と訳したそうです。 私も「あなたの代わりに死ねる」くらい強い感情がないと言えません。 そしてあまり言おうとも思いません。 頻繁に言う言葉でもありません。 なぜかというと、子供の頃から慣れていない言葉だからです。 親は子供に「愛してる」とは言いません。 大抵は「大好き」と言います。 「愛してる」はドラマや漫画でたまに見聞きするくらいです。 >これだけ一番肝心なタイミングで、相手に対して「好きだ(I like you)!!」としか言わないのは何故でしょうか?ちょっと言葉足りないじゃないかと私は思います。 日本人の「好き」は、「like」の意味で使われる時もあるし、「love」の意味で使われる時もある。「愛してる」は親子間でもあまり使われない言葉。

参考URL:
http://www.yomiuri.co.jp/komachi/reader/200609/2006092500116.htm
  • coco1701
  • ベストアンサー率51% (5323/10244)
回答No.3

もともと、I love yuo に対応する日本語はなかったのではと思います 好き、恋 関係では  惚れる(ほれる)、首っ丈(くびったけ)、慕う(したう)、懸想(けそう)、憶う(おもう)  等ゝ色々な表現があります、まだあるかもしれません 愛がはいる言葉だと  愛しい(いとしい)・・愛するとちょっとニュアンスが違う様な 以上のように、微妙なニュアンスの言葉がたくさんありますから もともと I love yuo に近い概念がなかったので、便宜的に 愛している にしたのではないかと思いますが(正しいかどうかわかりません) その為、一般的には、好き、恋する 等が使われているのでは 以上は、個人的な意見ですので、ご了承下さい

  • sh1ma0
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.2

日本の感覚では 「i love you. = 好き」 だと思います。 多くの日本人は「愛してる」なんて言われると、キザだ、うさんくさいなどという印象を受けると思います。ケースバイケースですが。 >ハリウッドはこのような馬鹿馬鹿しいシーンを作らないが、作るとしたら必ず主人公に「ove」を言わせるでしょう。 英語で「i like you.」は、日本人の言う「(恋人として)好きだ。」ではなく、友達同士で「お前イイやつだな♪」みたいな感じでつかわれるようです。だから無論セリフは「i love you.」 でしょうね。

  • hmbbb724
  • ベストアンサー率20% (8/40)
回答No.1

こんにちは、 私が思うには、これは文化の違いがあると思います。 日本人はLOVE=好きと言う感覚の方が強いからだと思います。

関連するQ&A

  • 日本語としての「愛」の起源

    「愛(あい)」という言葉を良く見かけますが、アイと読むのは音読みなので、日本語として重要なシーンで使われるのにふさわしくないように思ってしまいます。 なぜか気恥ずかしいは私だけでしょうか。 万葉集などでは、「愛」をどう表現していたのでしょうか。 日本人として、訓読みでふさわしい言葉があれば知りたいので、教えてください。 神は愛なり・・・などと言われると余計に使えなくて困ってしまいます。

  • イタリア語で恋とはなんと言いますか?

    イタリア語に堪能な方にご質問です。 日本語では、"恋"と"愛"とそれぞれの感情に名前がありますよね。 前者はまだ愛まではいかない、でも甘く切ないもの。 後者はその恋が育ち、形成された不変なもの。 (少々酔狂な例えではありますが、あくまで違いとして) でも例えば英語ではそれら二つともを"Love"と呼ぶ様に思います。 この様に感情にたくさん名前をつけているのって日本独自のものなのでしょうか? (色にしても、茜色、橙色…等、すごく似ているけれど少し違うものにはきちんと違う名前がついていますよね) そして質問なのですが、イタリア語ではこの"恋"と"愛"の違いを表す言葉ってありますか? 翻訳サイトなどで調べてみた所、英語と同じく"愛"は見つかるのですが"恋"は見つかりません。 ですので、生きたイタリア語で"恋"という単語をなんと言うのかもしご存知の方がいらっしゃったらどうか教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 英語と日本語の違い

    こんばんは 一応タイトルにも書きましたが、英語と日本語の違いについていくつか疑問があります。 まず一つ目、英語って決まった言葉しか喋れないような感じがします、詳しく説明しますと日本語だと、「私は野球が大好きです」、「大好きです、野球が」、「野球が大好きです、私は」などなど言葉の順番が違っても意味は同じです、しかし英語では「I love Baseball」しかありません、これを「Love Baseball I」(大好き 野球 私は)は駄目なんですか? 二つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、野球がの「が」と、大好きですの「です」はどこに行ってしまったのでしょうか? 三つ目、「私は野球が大好きです」を英語だと「I love Baseball」となりますが、当然日本語と文字の順番が違いバラバラです、これ目茶苦茶じゃないですか?日本人からみるとすごい分かりにくい気がしますがいかがでしょう? 解説して下さる方、よろしくお願いします。 何か意味不明な点がありましたら、回答の時御指摘下さい。

  • AIRについて

    AIR編EDの最後に海辺で男の子と女の子がでてきますがアレは神奈と柳也の生まれ変わりなんでしょうか??後姿だけで判断してみたのですがー・・・どうなんでしょうか?? あと、同じシーンで観鈴と住人が一緒に座ってますがアレは序盤のシーンをもう一度してるんでしょうか??だとしたらまた同じ繰り返し・・・?何だか混乱してきたので教えてください。お願いします。

  • the other side of love の日本語曲

    何年か前、<ストーカー -逃げきれぬ愛->というドラマのテーマになっていた<The other side of love>という曲があったと思うんですが、その曲の日本詞の曲があったと思います。 誰が歌っていたか、曲の題名、がわかりません。 わかるかたよろしくお願いします。

  • LOVEと愛と恋(長年の疑問です)

    日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも 英語では同じLOVEという単語になります。 よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。 「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか? 漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?

  • 何語だったか、言葉すら分かりません

    日本の言葉の『好き』や『愛』を英語にすると、『like』や『love』ですよね? 同じように、他の国の言葉でいろんな表現がある国があったと思うのです。 『肉体関係として好き』とか『友達としてなら好き』みたいな微妙な意味だったと思います。(その言葉の意味が合ってるかどうかも分かりません) かなり曖昧な記憶なのですが、日本の恋愛で発生する『愛してる』と言う言葉は別の国ではいろいろ段階や使い分けがあるため、日本のような変な言葉のすれ違いが無いという話の中で紹介された言葉だったと思います。 国と言葉を教えてください。 できれば読み方も・・・

  • 愛の告白の言葉♡・*:..。♡*゚¨゚゚・♡・*:

    先日の中秋の名月は綺麗でしたね。今年は八年ぶりに中秋の名月と満月が一緒になったらしいですね。 下の画像はうちの2階から月を撮った写真ですが、スマホにもかかわらずなかなか綺麗に撮れました。 それで思い出したのですが、夏目漱石は、英語教師をしていた時に、I love you の和訳は、愛している ではない、日本人はそんな事は言わない、月が綺麗ですね、とでも訳しておけ、と生徒に言ったという逸話がありますね。さすが文芸作家らしい感性ですが、果たしてそんな事を言われて、愛を告白されていると気づく女性がいるのでしょうか(^_^;) そこで質問ですが、愛の告白の言葉で、印象に残っているものはありますか? 映画、ドラマ、小説、漫画、あるいは歌詞等のフィクションでも、ご自分やお知り合いの実体験でもOKです。

  • 英語と日本語で似たような言い回し

    表題の例として、以下のものがあります。 ・Love is blind. 愛は盲目 ・Third time lucky. 三度目の正直 ・It's a small world. 世間は狭い ・Seeing is believing. 百聞は一見にしかず ・Walls have ears. 壁に耳あり これらに関して「国が違っても似た考え方、表現をする」と紹介されたのですが、本当にそうなのでしょうか?日本とイギリス(あるいはアメリカなど)で独立に生じた言葉ではなく、一方が元になって、他方に和訳あるいは英訳され、その国の言葉として定着した、ということは考えられないでしょうか(特に「愛は盲目」なんて、日本ぽくない言葉のように思えます)? 例えば、明治以降西洋文化が日本にたくさん入ってきたあと、英語表現が和訳され、さも日本に元々あったかのように、思われている可能性はないでしょうか? 明治以前の書物に上記の表現が見られるなら、元々日本で生まれた言葉と言われても納得できるのですが、、、。 「こんな書物に載っている」とか、言葉が生じた経緯に関する情報を御存知なら、ご教授下さい。

  • 「愛」のない国、日本。なんて冷たい民族!?

    以前、どこかの国の平和を叫ぶ系のイベントで、 世界中の様々な「愛」という意味の言葉を、 白い風船に書いて飛ばすシーンを、TVで見ました。 ●英語 ラヴ love ●ドイツ語 リーベ Liebe ●フランス語 アムール amour ●イタリア語 アモーレ amore ●スペイン語 アモール amor ●ギリシャ語 エロース ●ロシア語 リゥボーフィ ●オランダ語 リーフデゥ LIEFDE ●モンゴル語 ハイル KHAIR ●ブルガリア語 リュボーフ ●韓国語 サラン ●中国語 アイ(中国漢字は出てきません。) いっぱい調べた結果こんな感じです。 でも日本語では「アイ」=「愛」です。 中国と同じじゃないですか!(現在は微妙に違う漢字ですが。) もちろん、中国で生まれた漢字が、 朝鮮半島を経由して日本に伝わったのですから、 「愛」という漢字を使うことはおかしくないですね。 でも、朝鮮半島にも漢字は伝わりましたよ。 日本に漢字を伝えたのは朝鮮半島の王仁(ワニ)博士という人です。 朝鮮にも「愛」という漢字は伝わった。 しかし朝鮮には「サラン」という愛を意味する言葉があった。 現在の韓国では、「愛」という漢字は、「エ」と読まれている。 チャングムを演じたイ・ヨンエの「エ」も漢字表記で「愛」です。 つまり日本人は、「愛」という漢字が伝わる前には、 「愛」を意味する言葉が無かったのですか? 無かったから、中国から伝わった「愛」を そのまま取り入れたのでしょうか?       もし、古代の日本人に「愛」という概念すら無かったとしたら、 日本民族はなんと冷たい人間だろうか! それとも「愛」を意味する言葉はあっても、 古語として(死語として?)消えてしまったのですか? 言語に詳しい方、教えてください。