• ベストアンサー

完璧な言語翻訳システムは作成可能か?

stomachmanの回答

  • ベストアンサー
  • stomachman
  • ベストアンサー率57% (1014/1775)
回答No.4

機械翻訳に関して、幾つかコメントを追加しましょう。  まず、入力がデジタルなのか、活字文字なのか、手書き文字なのか、音声なのか、それとも手話なのか。この順で難しくなると思います。これは翻訳とは無関係とお思いかもしれませんが、そうではない。意味を理解することによって、高度の誤り訂正が可能になるからでづ。 (<=この「づ」が「す」のタイプミスであることがお分かりになるのは、文の意味が分かるからですね。)文字の読みとりや音声認識は、少なくとも辞書なしには困難です。逆に辞書に載っていないような造語を使って話をする場合には、旨くいかない確率が高い。  機械翻訳は基本的には単語と文法が一体になった特別な辞書を使う作業です。ビジネス文書や技術文書など、文体が簡潔で比喩が使われず、また用語の意味が文脈から明らかであるような分野に関しては、もとの文章がきちんと書けていれば、機械翻訳は既に「完璧」の域に達しています。大量のドキュメントの翻訳をやる場合には、機械を使うことによってかなり安くなります。  電話で話すとリアルタイムで通訳してくれる、という技術も、簡単な会話に限れば既に実用の域に来ています。しかし、これを交渉ごとなどに使おうとすると、機械が正しく訳してくれたかどうかを確認することが重要であり、このため、認識した文章を翻訳した結果を、さらにもとの言語に訳し直した物を、画面に表示して、発話者に見せることは不可欠だと思われます。  海外旅行などの場合の日常会話の機械翻訳においても、音声入力が最大のポイントです。不特定話者(誰が話をするか分からない。ソプラノ歌手の歌を聞いているのかも知れないし、オウムの声かもしれない)の状況で、しかも対象言語も(何語かもわからないし、方言かも、古語かも、最新流行語かもしれないし)対象分野も(おみやげの値段の交渉をしているのか、宗教の奥義を聞いているのか)わからないという状況に対応するのは、技術的というより、データベースの整備がコスト的に引き合わない、という経済的理由によって実現困難です。買い物などの単純な話を標準的言語で明瞭な発音で話すという場合に絞ったシステムなら、ごく近い内に実用になると思います。ただし買い物における商品知識に関する用語の辞書を常にup to dateにしておくことが問題でしょう。また、海外旅行の際に看板を読みとることができると便利ですが、デジカメで捉えた映像から文字を認識して翻訳する、というシステムを考えると、やはり文字認識が最大のネックです。しばしば標準的でないフォントが使われており、デザイン的な文字や、わざと読みにくくしたような飾り文字を扱う必要があるからです。  文学作品の翻訳は、文化的背景を知らないと分からない比喩、隠喩、駄洒落、韻や音の調子、世代や性による表現の違いなど、いわば文字通りではない情報が沢山含まれているので、翻訳には広い知識と高度の理解力がなにより要求されます。さらにそれをターゲットの言語でうまく再現するには、創作に近い能力が要求される。だから大変難しいと言えます。たとえば谷崎潤一郎の小説を「日本語に訳す」ということを考えてみてください。全く自分の言葉で、しかももとの文章に劣らない格調高さで、ですよ。「翻訳」の実用上の本質は異なる言語を媒介するということですが、その技術的本質は別の所にあるということが分かります。  さらに、論理学的な問題として、言語自身に言及する文章の翻訳という事があります。たとえば、次の文の正しい英訳は?  「この文は十六文字で書かれています」=>この文は正しいことを言っていますが、訳すとどうなるでしょう?  「彼は日本語が分からないので、仕事を見つけるのは難しい」=>「日本語」をどう訳すかが問題です。 すでにお気づきでしょうが、この問題は不完全性定理と深い関係があります。

関連するQ&A

  • java言語を使用して、翻訳アプリを作成したいのですが、可能ですか??

    java言語を使用して、翻訳アプリを作成したいのですが、可能ですか?? 可能な場合なにか参考になる資料もしくは、サイトがあったら教えてくれますか?? 翻訳しようとしているのは、日本語を英語に翻訳するのと、英語を日本語に翻訳することです。 以上、よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか?

    ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか? 日本語⇔英語の機械翻訳です。 日本語と英語ってかなり相性が悪いんですよね? お互いにとって取得難易度がかなり高いとか… 出来るといいですよねー

  • Google翻訳の言語を絞れないか

    Google翻訳を重宝しているのですが、言語の数が余りに多すぎて、その殆どは少なくとも私には無用な言語です。私にはパンジャブ語<=>ズールー語間の翻訳が必要なことは、まず一生ないと思われ。。。特にスマホだと言語を選択するのに、スクロールするのが面倒です。 そこで、日本語と英語、あと数か国語程度に言語を絞る設定をすることはできないのでしょうか。どなたかご存知の方御教示頂ければ幸いです。

  • アプリの言語の切り替え方

    Androidのアプリをダウンロードすると、無理な日本語に翻訳されています。 これがヒントとなって使いやすい場合もありますが、逆に英語のままのほうがわかりやすいことも多々あります。 制作者が各言語のアプリを作成しているわけではなく、ソースから自動的に翻訳しているものと思われますが、アプリの設定画面に言語の切り替えが見あたらない場合、言語の切り替えはできないのでしょうか?

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 「多言語翻訳・多言語DTP」という英訳

    Webサイトのバナーを作成するのに、デザイン的にこのサービス内容 「多言語翻訳・多言語DTP」を英語表記したものを入れる必要がある のですが、「多言語翻訳・多言語DTP」は、英語では何と表記すれば 良いでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳システム作成ソフト

    私の知人のトルコ人が、トルコ語の翻訳サイトを企画しています(トルコ語を日本語に又は日本語をトルコ語に)。そこで質問です。そのようなシステムを構築するソフトをご存知ないでしょうか?

  • 英語以外の、翻訳の需要が高い言語は何

    翻訳の仕事に興味があります。 とりあえず、今は「興味がある」、それだけです。私の外国語のスキルや翻訳の仕事の現状など、そういった現実問題はひとまず置いておいて、興味を持っています。 何か外国語を勉強したいんです。 どうせ勉強するのなら、「翻訳の仕事を得る」という高い高い、遠い遠い「夢」を自分の中で掲げたいんです。旅行に行きたいから、講師になりたいから、など、人にはそれぞれ目標がありますよね。 それが、私は「翻訳の仕事につきたいな」、なんです。 そこで、英語以外で、日本の国内で翻訳の需要が高く、かつ翻訳者がそこまでありふれていない言語って何でしょうか。 あまり翻訳者が少ないものを狙うとそもそも仕事がなさそうですし、かと言って誰でもできますよという言語では自分の中であまり魅力を感じません。フランス語、ドイツ語、中国語、韓国語、などなど。 その辺の大学生が、単位で取るような言語はパスしたいです。 翻訳の仕事って、いろいろあると思います。文学や映画もそうだけど、けっこう日本が経済的に外交が深い国の言葉とか…。インドネシアとかインドとかもそうなんでしょうか。スウェーデン語とかも(大学の授業にありそうだけど)いいかもしれない…。 それとも、大学の授業にもあるし超メジャーだけど、スペイン語とか需要高いかも…。 すみません、ふわふわした質問で。 しつこいですが、現実問題はひとまず置いておいて、翻訳の仕事を将来するって時に、英語のようにありふれておらず需要がそこそこありそうな言語は、何がいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語⇒多言語に一括翻訳

    日本語⇒多言語に一括で翻訳できるソフト、ツール、サービスをご存じでしたら教えていただけませんでしょうか。 目的:Youtube動画の翻訳をできるだけ多くの言語で入れるため。 最低15ヶ国~20ヶ国 Google翻訳など見てみましたが、Youtubeで手作業で1文1文入れる手間がかかってくるので、翻訳についてはできれば一括で多言語に変換できる方法を探しています。 英語翻訳は、自分で可能です。 https://www.atglobal.co.jp/strate/6695

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが