• ベストアンサー

noneの用法

noneの用法について、質問があります。 none of のあとに the や my などdeterminerがくるのはなぜでしょうか。どなたかご存知のかた、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

ご質問の主旨に合うかどうか分かりませんが、 none = not one で、ひとつも……でない  の意味ですので none of ~ で「~のうちの、ひとつも………でない」となって 例えば None of the boxes are empty. (箱はどれも空でない) (That's )none of my business. などは 私の仕事のどれでもない → 私には関係ない となると思います。 参考になりましたらいいのですが……。

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.2

none は not any of の意味です. none of の後には,当然ながら,determiner が続きます.これこれと意識して限定し,そのいずれでもないとしていますから. none of には the/my 以外にも,that/these/those や人称代名詞が続きます.

yyk2005
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • noneの使いかた

    辞書に You will have none of this. 君にはこのうちの何もやらない. b どれも[だれも]…ない. 《★【用法】 of のあとに複数の名詞・代名詞がくる場合も単数扱いが原則だが,《口語》 では複数が多い; cf. neither 【代名詞】》. 用例 None of those buses goes [go] to Oxford. あのバスはどれもオックスフォードへは行きません. None of them lives [live] in my neighborhood. 彼らはだれも私の近所には住んでいません. などとあり 1) Who were you talking to? Nobody / No one. の例文で 答えが Noneでは、どうしてだめなのでしょうか?   十分に whoにたいして 人をあらわしきれないからでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • none は単数、複数、どちらでもいい?

    以下の文章に対して MS Word 2010 の文章校正を実行しました。 None of the brands are artificially flavored. 以下を指摘されました。be動詞を単数形にしろ、という指摘です。 Subject-Verb Agreement are → is しかし、辞書では [複数、単数、どちらでも良い]、という記述になっています。MS Word の指摘が間違っています。 ---------------------------------------- ★複数扱いのほうが普通. ・There were none present. [of を伴って] …のいずれも[だれも, なにも, 少しも]…ない. ・I read three books on the subject but none of them were helpful. [株式会社研究社 リーダーズ+プラスV2] ---------------------------------------- [none (of)+複数(代)名詞]((ふつう複数扱い))((あとの名詞をさして))だれも[一人も]…ない(no one);なにも[一つも]…ない(not one). ▼改まった書き言葉では単数扱い None of us are infallible. あやまちを犯さないですむ者はいない. [語法] (1)noneがnot oneの意を強調するときは単数扱いになることがある:None of the boys was as yet twenty years old. その少年たちの中で一人として20歳になっている者はいなかった. (2)no one, not oneより文語的. http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/57439/m0u/none/ ---------------------------------------- 新英和中辞典 第6版 (研究社) 《★【用法】 of のあとに の名詞か単数の代名詞がくる場合は単数扱い; 名詞には必ず the,this のような限定する語がつく b どれも[だれも]…ない. 《★【用法】 of のあとに複数の名詞・代名詞がくる場合も単数扱いが原則だが,《口語》 では複数が多い None of those buses goes [go] to Oxford. あのバスはどれもオックスフォードへは行きません. None of them lives [live] in my neighborhood. 彼らはだれも私の近所には住んでいません. http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=none&match=&dictionary=NEW_EJJE&block=00055204&offset=0414 ---------------------------------------- これは MS Word 2010 の文章校正の不具合と判断してもよろしいでしょうか。念のため質問させていただきます。よろしくお願いいたします。

  • noneについて

    noneは単数のはずですが、こういう例文に会いました。 I called ten people but none of them were at home. これは文法的には正しいんでしょうか?

  • none all 困っています。

    waterについていうとき none of water, all of water でしょうか、それとも none of the water, all of the water というように、the が必要なのでしょうか? 教えてください

  • noneについて

    例えば、「AとBとCのいずれも、~ない」という時、「none of A and B and C~」というように表現するのでしょうか?

  • 制限用法と非制限用法について

    例えば、JapanとかTokyoというのはこの世に1つしかないから、 whichを使って修飾する場合、カンマ+whichというふうに非制限用法にする というのは分かってて、 この世にいっぱいある(いる)もので、たとえば I saw the person who stumbled on the curb.みたいなふうに制限用法にしますよね? それで、質問なのですが、 I imitated a variety of dialects to amuse the teenage girls, who chuckled and made fun of my desperate attempt to entertain them. といった英文なのですが、 teenage girlsってこの世にいっぱいいますよね? だからこれもカンマつけずにwho ~というふうに制限用法かと思ったのですが、 なぜ非制限用法になっているのでしょうか?

  • none of whomの訳し方

    There were three men in a boat, none of whom could swim. この文のnone of whomは、参考書によるとbut none of them と同じだと書いてあります。 どうしてbutが入るのでしょうか?

  • none the less について質問てす

    none the less について質問てす He has a lot of faults , I admit , but I still trust him none the less. この、none the lessは必ずこの位置なんですか? 普通どこに置くんですか?

  • of の用法について 

    ジーニアス辞典by farの項目にある 以下の例文について質問です。 She works by far the hardest of anyone in my office. ここで使われているofが違和感が感じて理解することが難しいです。 She works by far the hardest ここまでは理解できます。 「彼女はとびっきり一生懸命働きます。」 anyone in my office.の部分も 「わたしのオフィスに在籍しているあらゆるどんな人。」 ofの用法がよく理解できない事と 他の用語で置き換えられるんでは?という気がするのですが、思いつかないです。 解説宜しくお願いします。

  • none of it would've been.

    NHKラジオ英会話講座より Let me just say that none of it would 've been possible...without director Harold Penny. これだけは言わせてください、監督のハルルド・ペニーがいなければ・・何一つ実現しなかったでしょう。 質問:none of it would 've been possible...でお尋ねします。 (1)上記はnone of itを主語とする節ですか? 句ではありませんね? (2)none of itが主語であれば、主語をどう直訳するのか判りません。何かアドバイスをお願いいたします。以上