OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語もしくは広東語(バカで分かりません!!)和訳してください。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.245530
  • 閲覧数298
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

先日香港で「フォーチュンクッキー」をもらいました。中のおみくじは広東語と英語で書かれています。どちらも分からないので和訳してください。
運がいいんだか悪いんだかいまだに分からないので・・・(;_;)

 英文では・・・・↓
「Don’t overspeed superfluously.」

 広東語では・・・↓
「雖説難得心頭好、但勿入不敷支。」

よろしくお願いします。<(_ _*)>
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 59% (173/293)

overspeedはoverspend(お金を使いすぎる)の間違いなのでは?

中国語のほうは、おそらく、
 「雖説難得心頭好」=「気分が晴れ晴れしないことが多いけれども」
 「但勿入不敷支」=「赤字に陥ってはいけない」
という意味なので、これからして英語のほうも、
  Don't overspend superfluously.=「不必要な出費をするな」
の誤植であると考えられます。
お礼コメント
noname#2702

Aliasさん回答ありがとうございます。
誤植とは思いもしませんでした。広東語も質問に入れておいて良かったです。
どうりで中学生以下レベルの英語では理解できないはずです。(^_^;A
フォーチュンクッキーの意味は知らずとも、香港ではムダな出費もせずに帰ってきました。今は、仕事が忙しくお金も使えないので無駄遣いもしておりません。
おみくじを財布に入れておいたご利益(?)かな?これからも入れておきます。
感謝・感謝です!!
投稿日時 - 2002-04-02 11:21:30
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 20% (38/185)

「不必要にスピードを出し過ぎないように!」 といういみっぽい。 ...続きを読む
「不必要にスピードを出し過ぎないように!」
といういみっぽい。
お礼コメント
noname#2702

早速の回答ありがとうございます!!
過去ネットの和訳サイトにいれたら、「余分に速度違反で走りません」というなぞの和訳になりまして・・(?_?)の状態でした。
ここ1ヶ月くらい仕事でばたばたしていて、余裕の無い生活だったのでこのおみくじをもらったときは丁度その初め頃・・・あたっていたのかも。
おそるべしフォーチュンクッキー・・
投稿日時 - 2002-04-02 09:59:39


このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ