- ベストアンサー
trouble を使った文について
Spemonの回答
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
まず始めのask for trouble と cause troubleはNo.2様がとても良い回答をされていますので、省略させていただいます。 さて御質問の; Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. これは end up in trouble と置き換えられるのでしょうか? Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? まず最初の Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. は、「面倒なことに巻き込まれる可能性がある」もしくは、「面倒なことに巻き込まれる可能性が高い」といったニュアンスがあります。 Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? は「面倒なことに必ず巻き込まれる」または「面倒なことに結果的に巻き込まれる」という確信の強いニュアンスがあります。 ここでは、その女の子が「必ず」「面倒なことに巻き込まれる」かどうかはわからないわけです。その男の子も特定されていないわけですから。 でもたとえば相手が特定されているとしましょう。そして男の子が連続殺人犯であった場合、訪問者はみんな殺すなんていうシナリオの場合は、whoever visited that serial killer's house end up deadなんていうことができます。 参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 関係代名詞の文で、先行詞の前につける冠詞はaとtheはどちらがよいのしょうか?
I know a boy who lives in London. と I know the boy who lives in London. ではどちらがよいのでしょうか? 意味に違いがあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この文章の意味はなんでしょうか。。。
I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞は時制の一致を受けますか??
I know a girl who lives in Osaka. っていう文章を I knewにしたら、時制の一致を(1)受けないか、(2)受けるかどっちですか。 (1)I knew a girl who lives in Osaka.??? (2)I knew a girl who lived in Osaka.??? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- everything~could ask for.
英文で He's everything a girl could ask for. (彼は本当に完璧な人だよ) という文が出てきました。「女性の求めるものすべて(持っている)」という意味だと思うのですが、同じように~could ask for.の例文、またはそれが載っているサイトがあれば教えてください。 検索ではなかなかこのつながりではでなかったので。
- 締切済み
- 英語
- この訳をおしえてください
The number of young men who called asking for Marie distressd her mother. この訳をおしえてください who called asking for Marie この部分の文法的な意味が分かりません。 なんでcall のあとにasking がくるんんですか? {マリーに電話をかけてきた若い男たちが、マリーの母親を苦しめた。 }ですか??
- 締切済み
- 英語
- この女性語の「ever」を男言葉に変えると?:shop-girl, who looked ever so much older.
こんいちは、いつもお世話になります。 現在ヴァージニア・ウルフの、Mrs Dalloway in Bond Street.を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked ever so much older. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「真珠のボタンの」兎に角ふけてみえる、売り子の娘が言った。 という意味なのだと思いますが、ジーニアスによると、everの「兎に角」という言い方は女性語だそうです。 男言葉に変えるとどうなるでしょうか? 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked in any case so much older. もしくは、in any caseの部分をanywayに変えるだけで、男言葉になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m
海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本文を英文に訳して教えてください。
外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答をありがとうございます。この文を言っている側の、必ず起こるかどうかの確かさが違うということですね。