- ベストアンサー
trouble を使った文について
ask for trouble と cause trouble の2つはどちらも 「やっかいな事を引き起こす」といった意味だと思いますが、 前者は「そんな事をしているとそのうち悪いことが起きるよ」みたいな感じで、 結局トラブルの種になった人に悪い結果が返ってくるという意味があるのかなと思いました。 どう違うのでしょうか? そして Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. これは end up in trouble と置き換えられるのでしょうか? Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? この2点について教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 関係代名詞の文で、先行詞の前につける冠詞はaとtheはどちらがよいのしょうか?
I know a boy who lives in London. と I know the boy who lives in London. ではどちらがよいのでしょうか? 意味に違いがあるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- この文章の意味はなんでしょうか。。。
I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 関係詞は時制の一致を受けますか??
I know a girl who lives in Osaka. っていう文章を I knewにしたら、時制の一致を(1)受けないか、(2)受けるかどっちですか。 (1)I knew a girl who lives in Osaka.??? (2)I knew a girl who lived in Osaka.??? 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- everything~could ask for.
英文で He's everything a girl could ask for. (彼は本当に完璧な人だよ) という文が出てきました。「女性の求めるものすべて(持っている)」という意味だと思うのですが、同じように~could ask for.の例文、またはそれが載っているサイトがあれば教えてください。 検索ではなかなかこのつながりではでなかったので。
- 締切済み
- 英語
- この訳をおしえてください
The number of young men who called asking for Marie distressd her mother. この訳をおしえてください who called asking for Marie この部分の文法的な意味が分かりません。 なんでcall のあとにasking がくるんんですか? {マリーに電話をかけてきた若い男たちが、マリーの母親を苦しめた。 }ですか??
- 締切済み
- 英語
- この女性語の「ever」を男言葉に変えると?:shop-girl, who looked ever so much older.
こんいちは、いつもお世話になります。 現在ヴァージニア・ウルフの、Mrs Dalloway in Bond Street.を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked ever so much older. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「真珠のボタンの」兎に角ふけてみえる、売り子の娘が言った。 という意味なのだと思いますが、ジーニアスによると、everの「兎に角」という言い方は女性語だそうです。 男言葉に変えるとどうなるでしょうか? 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked in any case so much older. もしくは、in any caseの部分をanywayに変えるだけで、男言葉になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m
海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本文を英文に訳して教えてください。
外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
いつも回答をありがとうございます。 > end up in trouble の意味は「最後には面倒なことに巻き込まれる」の意味ですから、結果は同じになるかも知れませんが、厳密にいうとask forと同じ意味ではありません。 なるほど、言い換えができない事がわかりました。ask for trouble には自己責任でという意味が含まれているけれど、end up はそうではないのですね。
補足
言い換えができない→単純に言い換えはできず、同じ意味で言い換えるには工夫が必要だ、と理解しました。