• ベストアンサー

trouble を使った文について

ask for trouble と cause trouble の2つはどちらも 「やっかいな事を引き起こす」といった意味だと思いますが、 前者は「そんな事をしているとそのうち悪いことが起きるよ」みたいな感じで、 結局トラブルの種になった人に悪い結果が返ってくるという意味があるのかなと思いました。 どう違うのでしょうか? そして Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. これは end up in trouble と置き換えられるのでしょうか? Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? この2点について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.2

ask for ... は~を自ら求める、招くという意味で使われます。 When you hitchhike, you are asking for TROUBLE. Revere Police Departmentのサイトから。 You asked for trouble, and you got it. = 自業自得だよ、の意味で使われます。You asked for it とも言います。 cause trouble = トラブルを起こす、トラブルの原因となる、の意味で I caused a lot of trouble to my parents. 両親にたくさんの面倒をかけた。 end up in trouble の意味は「最後には面倒なことに巻き込まれる」の意味ですから、結果は同じになるかも知れませんが、厳密にいうとask forと同じ意味ではありません。

runbini
質問者

お礼

いつも回答をありがとうございます。 > end up in trouble の意味は「最後には面倒なことに巻き込まれる」の意味ですから、結果は同じになるかも知れませんが、厳密にいうとask forと同じ意味ではありません。 なるほど、言い換えができない事がわかりました。ask for trouble には自己責任でという意味が含まれているけれど、end up はそうではないのですね。

runbini
質問者

補足

言い換えができない→単純に言い換えはできず、同じ意味で言い換えるには工夫が必要だ、と理解しました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Spemon
  • ベストアンサー率32% (63/194)
回答No.3

 まず始めのask for trouble と cause troubleはNo.2様がとても良い回答をされていますので、省略させていただいます。 さて御質問の; Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. これは end up in trouble と置き換えられるのでしょうか? Any girl who calls up a boy ends up in trouble.??  まず最初の Any girl who calls up a boy is just asking for trouble. は、「面倒なことに巻き込まれる可能性がある」もしくは、「面倒なことに巻き込まれる可能性が高い」といったニュアンスがあります。 Any girl who calls up a boy ends up in trouble.?? は「面倒なことに必ず巻き込まれる」または「面倒なことに結果的に巻き込まれる」という確信の強いニュアンスがあります。  ここでは、その女の子が「必ず」「面倒なことに巻き込まれる」かどうかはわからないわけです。その男の子も特定されていないわけですから。  でもたとえば相手が特定されているとしましょう。そして男の子が連続殺人犯であった場合、訪問者はみんな殺すなんていうシナリオの場合は、whoever visited that serial killer's house end up deadなんていうことができます。  参考になれば幸いです。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。この文を言っている側の、必ず起こるかどうかの確かさが違うということですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.1

ask for trouble は、あなたがしていることによりあなた自身が大変なことになるときに使い、 cause trouble は、あなたがしていることにより自分自身だけでなく人も巻き込む時に使うようです。 文章は大丈夫だと思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。上手な日本語にまとめて下さって嬉しいです。予想はまあ当たっていたという事なんですね。あとは微妙な違いや、使える場面、使えない場面が無ければOKという事ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 関係代名詞の文で、先行詞の前につける冠詞はaとtheはどちらがよいのしょうか?

    I know a boy who lives in London. と I know the boy who lives in London. ではどちらがよいのでしょうか? 意味に違いがあるのでしょうか?

  • この文章の意味はなんでしょうか。。。

    I would feel sorry for any girl who was attracted to a man in a bra. I hope you don't like guys in bras! これはなんと日本語訳しますか?

  • 訳して頂きたい!

    XBOX360で外国のフレンドとメッセージの交換をして、 「here to」と届いたんですが よく意味がわからなかったので放っておいたら、 「forgive me for asking but are you a boy or a girl and how old  are you i just like to know thank you.」 と届きました。 訳してくださいお願いします!

  • 関係詞は時制の一致を受けますか??

    I know a girl who lives in Osaka. っていう文章を I knewにしたら、時制の一致を(1)受けないか、(2)受けるかどっちですか。 (1)I knew a girl who lives in Osaka.??? (2)I knew a girl who lived in Osaka.??? 教えてください。

  • everything~could ask for.

    英文で He's everything a girl could ask for. (彼は本当に完璧な人だよ) という文が出てきました。「女性の求めるものすべて(持っている)」という意味だと思うのですが、同じように~could ask for.の例文、またはそれが載っているサイトがあれば教えてください。 検索ではなかなかこのつながりではでなかったので。

  • Xバー理論?

    i. the boy and the girl who Mary saw ii. a boy and a girl with long hair この2つの文章はXバー理論を説明できますか? もし説明できないならば、なぜ説明できないのか教えてください>< また、Xバー理論で説明できない場合、付属している単語がどうやってくっついているのか 教えてください。

  • この訳をおしえてください

    The number of young men who called asking for Marie distressd her mother. この訳をおしえてください who called asking for Marie この部分の文法的な意味が分かりません。 なんでcall のあとにasking がくるんんですか? {マリーに電話をかけてきた若い男たちが、マリーの母親を苦しめた。 }ですか??

  • この女性語の「ever」を男言葉に変えると?:shop-girl, who looked ever so much older.

    こんいちは、いつもお世話になります。 現在ヴァージニア・ウルフの、Mrs Dalloway in Bond Street.を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked ever so much older. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「真珠のボタンの」兎に角ふけてみえる、売り子の娘が言った。 という意味なのだと思いますが、ジーニアスによると、everの「兎に角」という言い方は女性語だそうです。 男言葉に変えるとどうなるでしょうか? 'With pearl buttons,' said the shop-girl, who looked in any case so much older. もしくは、in any caseの部分をanywayに変えるだけで、男言葉になりますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 和訳して欲しい文がありますm(_ _)m

    海外からのメールで、何となくは分かるのですが、上手く訳せず返信に困っています どなたか、訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。 We will inquire for the letter and hope that it still turns up. Don't worry-in case it is lost,we will ask for a refund and return your payment. Please allow 2 weeks for the inquiry or that the letter still arrives. 以上になります。

  • 日本文を英文に訳して教えてください。

    外国人に対するメッセージで「私は私を真剣に愛してくれる男性を捜しています。」を I am looking for a men who loves me seriously.と書いた所、What are you looking for in a men?と聞かれました。男性=menでは通じないのですか?guyと書いたほうが良いのですか?同じ意味で他に良い英文も有れば教えてください。