• ベストアンサー

手紙の結語:イギリス式とアメリカ式

アメリカ Sincerely, Sincerely yours, イギリス Yours faithfully, Faithfully, Yours sincerely, だと思ったんです(いろんな手紙を観察した結果)が、本当に上の図式に当てはまるんでしょうか? もちろん個人差もあるとは思いますが...

noname#42227
noname#42227
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hetox2
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.1

それで合っています。フォーマル度などは下記を参照下さい。

参考URL:
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20030930biz31/index2.htm

その他の回答 (1)

回答No.2

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 イギリスのことは私には分かりません。 しかし、上のイギリス式と言われる表現はこちらでも全く問題なく使います。 Respectfully yours, Faithfully yoursなんかもそれ相応の人柄を表した表現として使われます。 と言うことで、図式に当てはまるかどうかと言うことへの回答は「当てはまりません」と言うことになってしまいます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

関連するQ&A

  • 手紙の結び文句

    比較的改まった手紙の結び文句に、Yours sincerely, Yours faithfully, Yours trulyがありますが、それらは どれも同じように使えるのでしょうか?

  • 英語の手紙の最後の言葉(結句)について

    英文の締め言葉(結句)で私が聞いたことのあるのは以下の通りですが(一部こんなのもありかなというのも含まれていますが・・・)、実際の細かいニュアンスの違いと使用可能な相手の範囲について教えて下さい。 又、特に友人関係で利用できそうな締め言葉(主に以下のカテゴリーB)について、「同性間・異性間でも共通に使えるか?」、「親しい友人や恋人に限って使うべきか?」、「目上に使うのは失礼か?」なども教えて下さい。 又、こんなのは使わないとか、これ以外にもこんなのがあるよ、というのがあったらあわせて教えて下さい。 (カテゴリーA) Yours truly, Truly yours, Yours very truly, Very truly yours, Yours faithfully, Faithfully yours, (この2つは英国が多い?) Sincerely, Yours sincerely, Sincerely yours, (カテゴリーB) Best wishes,  Bye bye, Ciao, Bye(Ciao) for now. See you! Talk to you soon. Love, (Big)Kiss, (Big)Hug   

  • 手紙で女性が文末に書く「かしこ」は?

    外国人に手紙を書くのですが、英語で「かしこ」とは Yours sincerelyで良いのでしょうか? 翻訳機能を使うとでてきました。 間違っていたら教えて下さい。

  • 手紙の末尾の「○○家一同」はどう書きますか

    英語で手紙を書く時、例えば「鈴木一郎」なら、最後に Sincerely yours, Ichiro Suzuki のように書くと思いますが、「鈴木家一同」の場合は Sincerely yours, Suzuki Family で良いのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです、 宜しくお願い致します。

  • イギリス人に近いですか?それともアメリカ人に近い?

    欧米人と一口で言っても、違いがあるのですね。フランス人の大方は矢張りイギリス人と同じ態度をとるのかな?イタリア人スペイン人はアメリカ人以上に、ホラ吹きが多いと推測します。 下記の文をお読みいただき、ドイツ人、オランダ人、北欧人、どこの国でも結構ですので、教えていただけませんか? その文化の成熟度を測る上で面白いことを、日本に6年住み、その後アメリカに10年以上住んでいるイギリス人から聞いたことがあります。その方に言わせると、イギリス人はアメリカ人よりも日本人に近いと言っていました。彼が日本の飲み屋やバーで見知らぬ日本人の方と話しが弾んだとき、彼が日本人に向かって、貴方は何をやっている方ですか、と聞くと、殆どの日本人は「私はただのサラリーマンですよ、それほど大した者ではありません」と答えるそうです。そんなところが、イギリス人とそっくりだと言っていました。 ところが同じような場面で、アメリカ人は、「私は今本屋で働いています。でも、本当は私はライターなんで、本なんか書いているんですよ」なんて答えが返って来る。どうもアメリカ人は、全員が平均値より上の値を持っていないと気が済まないようだねって、そのイギリス人が言っていました。 日本国内では、大阪人がイギリス人、北海道人がアメリカ人と同じであることを経験しております。 では宜しくお願いします。

  • 手紙の結びの言葉について

    手紙の結びに、 ・Yours sincerely, ・Yours, ・All the best, ・Love, などなどたくさんありますが、参考書で見たところ全部終わりがピリオド「.」でなくコンマ「,」でした。これはなにか意味があるのですか? 日本語で言う、ではまた‥の「‥」の意味なのかなと自分なりに思うのですが。 また、いつも手紙の結びを参考書のそのまま毎回変えて書いているのでこれでいいのかなと思ってしまいます。やはり必要なことなのでしょうか‥親しい友人なのでSee you!!くらいでもいいですか? 長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

  • 色々ある敬具

    いつもメールの最後にThank you, with best regardsなど使い分けようとしていますが、色々ある敬具のニュアンスがいまいち分かりかねていますし、ネーティブの返事も様々。しかし、場面・人によって固まっている様に感じます。 で、自分なりの固まったスタンスの敬具を見つけたいのですが、 Sincerely yoursなら若干事務的、Thank youなら一応そえるだけ、 Faithfully Yoursは結構 oh my lord的なボスに添える時(言い過ぎですか)。 (1)仕事上の上司への場合。 (2)親しいcoworkerそれでも一応ビジネス (3)友人レベルのco-warker,か本当の友人 (4)部下?への場合(部下が居りませんが・・・) 一応、(1)にはBest wishesかSincerely yours(2)yoursかSincerely片方(3)your friendかthank youを使っている様に思います。 あと、返事に相手と同じ敬具を書くと少し変な気がするのですが、その様な感覚は存在するのでしょうか。

  • アメリカで売れないイギリスのバンド

    世界的に有名で売れてるのにアメリカではあまり売れないイギリスのバンドはありますか? クイーンとかオアシスもアメリカではそんなにという話も聞きます。 「売れてない」というかそれなりに売れてはいるでしょうし基準は曖昧ですが、他ではバンバン売ってるのにアメリカでの印象は薄いなくらいでよいです。 上に挙げた以外でそういう感じのイギリスバンドを知っている人がいたら教えてください。 少し気になったので。 よろしくお願いします。

  • イギリスとアメリカ。。

    現在私は高校3年生ですが、大学在学中にイギリスに留学したいと思っています。しかし、イギリス英語に慣れた人には、アメリカ英語は聞き取りづらくなるということをたまに耳にします。これは本当ですか?そしてやはり英語圏に留学するならアメリカが一番なのでしょうか? それと、大学の間に一年間留学するなら(休学にはせず、留学として単位をもらい4年で卒業する予定です)、何年生のときに行くのがよいでしょうか。たとえば、3年生で行くと就職活動に影響するのでよくない、といったようなことはありますか?

  • アメリカやイギリスの食事は不味い?

    アメリカやイギリスの食事はおいしくないとよくネタにされますが、これは本当でしょうか? 村上春樹さんもイギリスに住んでいた時の手記で、食事が美味しくないのでロースとビーフとパンばかり食べていたと書いていましたが。