• ベストアンサー

Because of who you are の歌詞の意味

ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anita722
  • ベストアンサー率11% (3/27)
回答No.2

私はただ今アメリカの大学の1年生です。 一言一言は訳せませんが、意味は 「あなただから」ではないでしょうか? だから例えばBecause of who you are, I give you praiseも、 「あなただから、賛美しましょう」 となるのでは???

memegumi
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど Because ofで~のためだと聞いて ~である貴方のためってのは???と混乱したのですが 貴方だからと言う意味ならわかりやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 こんにちは。  普通に考えると、because of+名詞 の名詞相当の部分が who you are になっているわけですから、who が古い用法の 先行詞を含む関係代名詞で、「<あなたがそうであるところのもの>ゆえに、私はあなたを~する」ということになるでしょう。 下記には、「(条件に関わらず)あなたの存在そのものを愛する。」という訳がありますが、これは上記の意味をより一般的に意訳したものと言えるのではないでしょうか。

参考URL:
http://executivecoach.seesaa.net/archives/200607.html
memegumi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 つまり 「あなたの存在そのものを讃美します」が一番近い日本語になるのですね 良くわかりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • who are you calling?

    who are you?と who are you calling? who are youはCVSの順番で疑問文になっているんですよね? who are you callingはCVSにcallingという現在分詞が来ているのでしょうか? それとも are you calling who?で他動詞callingの目的語に疑問代名詞のwhoが来ているんですかね?

  • 意味がわかりません。just because

    英語圏ではない外国人から貰ったメールですが、 区切りがわからず、意味がつかめません。 ○○(私の名前)don't think that i and mama like you just because your(たぶんyou are) rich just because your kind and can understand 区切りや何かが抜けているのだとしたら、それも教えて頂けるとありがたいです。

  • "who you think"の意味

    "I don't know who you think you are, but" という例文を英語本で見つけました。 「あなたのことは存じ上げないんですが、、、、」という訳でしたが、 なぜわざわざ"who you think"を入れるんでしょうか? 直訳すると、「私はあたながあなたが自分で誰だと思ってるか 知らないんだけど、、、」という意味にとれ、"I don't know who you are, but"としたほうがしっくりきます。 どなたかご教示頂きたく宜しくお願いいたします。

  • Who are you wearing? の意味は?

    英語の新聞を読んでいて、分からないことがあるので質問させてください。 「Hollywords」といって、ハリウッドから生まれた新しい言葉みたいなのを紹介する記事があるのですが、例えば Gigli… J.Lo and Ben Affleck's movie flop has one legacy, a new word for really bad as in "gigli bad" などのように結構おもしろいものが載っているのですが、その中の Who are you wearing? の意味がわかりません。 Who are you wearing?… A red carpet must. Just don't say:"Target". とあるのですが一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください。よろしくお願いいたします。

  • becauseの意味

    Hi, you guys. Are you busy because we can go somewhere elese. という文章があります。 意味はわかるのですが、きちんと訳せません。 日本語の訳を教えてください。 またなぜbecauseを使うのでしょうか? are you busyときいたのはbecause~といいたいということでしょうか? こういう言い方は結構するものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 次の表現について教えてください"You have to be who you are"

    ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?

  • you will lose. の意味

    映画 "Jerry Maguire" で 58'06 頃から始まるジェリーの話の中で、 "You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver." と言っている所がよく分かりませんでした。 ドラフト1位の顧客を失って更に奥さんと離婚した主人公ジェリーは一人で居る夜の淋しさに耐えられず、唯一の会社の社員の所に訪れたというシーンです。 僕に付いてくれば大丈夫だとドロシーに言っている中で、「君は負ける(lose)」と言うのはなぜなのでしょうか。 "you"はドロシーのことではなく人一般を指して「誰でも自分に挑む者は負ける」という意味なのでしょうか? または、彼は酔っ払っていたので本音が出たとか? 以下、Jerry Maguireのスピーチで、英語字幕より抜粋です。 Jerry Maguire:"A little speech before I go. Do not worry about your future. You and your son. We are just fine. You still have a job. But let me tell you something about Jerry Maguire, okay? You come after me, and you will lose. Because I am a surviver. I'm a surviver. Dorothy Boyd, you are with the lord of the living room... the king of the Kingdom, and I am ..... drunk." (注)"the lord of the living room"は主人の要望になんでも応える有能な執事の中の執事という様な意味らしいです。 皆さんよろしくお願い致します。

  • How are you?に対して

    英語が苦手なので外国人と会話する際にHow are you?と聞かれるといつも I'm fine thank you , and you? とばかり答えてしまいます。 本当は「今日は仕事が忙しくてクタクタです」と言いたいのですが何と言えばよいでしょうか? I'm tired because today was busy for work. こんな表現でよいのでしょうか? あと、今日はどうだった?と聞かれたときに、特に忙しく無かった日は何と答えればよいのでしょうか? Today was easy day.Nowadays I'm not busy for my work. こんな表現でよいのでしょうか? ご指摘よろしくお願いいたします。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    I have alot of stress because of school. And because of my ex. And because of my family who thinks I am the one who needs to be solving all their problems. And then I stress because of you because you say how communicating is so important but I don't want to/don't have time to be here writing to you about how shit my life is.

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    I have alot of stress because of school. And because of my ex. And because of my family who thinks I am the one who needs to be solving all their problems. And then I stress because of you because you say how communicating is so important but I don't want to/don't have time to be here writing to you about how shit my life is.