• ベストアンサー

becauseの意味

Hi, you guys. Are you busy because we can go somewhere elese. という文章があります。 意味はわかるのですが、きちんと訳せません。 日本語の訳を教えてください。 またなぜbecauseを使うのでしょうか? are you busyときいたのはbecause~といいたいということでしょうか? こういう言い方は結構するものなのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Twillight
  • ベストアンサー率55% (37/67)
回答No.2

日常会話でよく使いますよ。 日本語に訳すと言葉の並びが変わりますが、 『忙しい? もしそうでなければどっか他の場所に行ける』 「もしそうでなければ」が「because」の部分です。 例文はコンマも使わないし一つの文章なので大変ややこしいですが、基本的に「because」は理由の頭出しに使います(「~だから」など)。 例文を「because」を使わずに書くと 『忙しくなければどっか別の場所に行ける』という意味ですので、例文では「because」を使ってそれを遠まわしに言った形になります。 まぁ……例文自体がニュアンスが強くて『正しい英語』の例になってませんのでこれ以上説明するのは難しいですが……。 この文なら普通は「because」無しで 『If you're not busy, we can go somewhere else』 か「because」を使っても 『Are you busy, because we can go somewhere else』 と書きますね。

pyon34
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 とてもわかりやすい説明でした。 感謝いたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • sepiairo
  • ベストアンサー率40% (26/65)
回答No.3

Are you busy=都合はどう?≒今暇かい? 等と訳せます。今暇かい?はテストだと×になりますが。 Becauseの後は聞き手がこれから何を行うかの内容になり、 「~なのだけれど」と解釈すれば訳しやすいです。 テスト的に訳すのであれば 「やぁ君達。私達はどこかへ行くのだけれど、君達は忙しいかい?」 日常会話文っぽく訳せば 「よぉ。今からどっかいくんだけど、今暇?」 「忙しい?」は「今暇?」や「一緒に行かない?」とも取れます。 ※この訳だとテストで書くと×をもらいますが(笑)

pyon34
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございました。 なるほど。なのだけどと解釈すればよいのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

結構かどうかは微妙ですが普通に言うと思いますよ。 becauseを使うのは、「忙しい?」と聞いた理由が「(忙しくなければ)一緒にどこかに行こうかと思った」からですね。 きちんと訳せないのは当然ですよ。英語の文章そのまま日本語に訳そうとすれば。そもそも違う言葉なんですから、英語の通りに訳したところで日本語としておかしくなるのは当然です。 和訳というのは、「英語をそのまま日本語にする」ことではなくて、「意味を保ったまま日本語に言い換える」ことです。 まあ訳すとすれば 「一緒にどこかに行こうかと思ったんだけど、忙しいかい?」 で良いと思います。 ご参考まで。

pyon34
質問者

お礼

早速のご回答どうもありがとうございました。 参考になりました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味がわかりません。just because

    英語圏ではない外国人から貰ったメールですが、 区切りがわからず、意味がつかめません。 ○○(私の名前)don't think that i and mama like you just because your(たぶんyou are) rich just because your kind and can understand 区切りや何かが抜けているのだとしたら、それも教えて頂けるとありがたいです。

  • Because of who you are の歌詞の意味

    ゴスペルを習ってるのですがBecause of who you are の歌詞の意味がわかりません。 翻訳ソフトにかけると意味のわからない日本語になってしまって困ってます。 (ヘブライ語も混じってるようです) どなたか日本語と英語に精通されたかた助けていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 Because of who you are Because of who you are, I give you glory Because of who you are, I give you praise Because of who you are, I will lift my voice and say Lord, I worship you, because of who you are Jehovah, Jara, my provider Jehovah Nesa, Lord, you reign in victory Jehovah Shalom, my prince of peace And I worship you because of who you are

  • soとbecause

    soとbecauseの違いがうまく説明できません。 日本語ではニュアンスの違いをうまく説明できても、英語ではできません。 何かいい説明方法はありますか? 例文)I study English because I want to go abroad. I study English so I can go abroad by myself. よろしくお願いします。

  • 「believe」の文法と意味についての質問です

    1:I don`t know what to think about UFO. because ~. 2:You`re out of your mind if you believe UFO. because ~ . 3:i`m pretty sure there are ___.because ~ . 以上の文は信じたり疑ったりしている、程度の違う文章です。 1の日本語訳を教えてください。 また、what to think の文法が分かりません。 2の日本語訳と文法を教えてください。 直訳しかできず、困っています。 3の日本語訳と文法を教えてください。 また、下線部分には何を入れたらよいのでしょうか? UFOについて信じているという事なのですが、主語が there are になっており、どのような文章として作ればよいのか分かりません。 辞書などで調べましたが、自分ではどうにも解決できず困っています。よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい!

    there are some days when we can't talk, because you are busy maybe. Right? I was wondering if, those days, before you go to bed, you can leave me a message, just to know if you had a good day and feel good XD よろしくお願いします!!

  • 意味を教えてください。

    (1) you like what i kiss you in right (2) you not want to answer me because you are timide(←フランス語?) ↑この二つの文章の意味を教えていただけませんか?? よろしくお願いします。

  • because like thatの意味について

    英文で下記の文章がよく分かりません。 We look at ourselves... say.. "Hey , we scare ourselves " because like that...... 「おれたちはおれたち自身を、こう言ってるんだ。 “おい、恐れるのは自分自身だ” なぜならば~」 テキストに載っている文章そのままなのですが(...もテキストのままです。省略している訳ではありません。) 分からない箇所が「because like that」なのですが、 because like で調べてみてもこのような構文が見つかりません。 beccause like とはどのような使い方をするものなのでしょうか? becauseとbecause like thatは使い方は異なるものなのでしょうか?

  • 日本語の訳

    We love you guysの日本語の意味を教えて下さい お願いします。

  • not ~ because の文について

    not ~because の文について You are not great because you know many things.は、「物知りだからといって、あなたは偉いわけではない。 」と訳されていました。これだと偉くないことを強調しているみたいですが、この英文は、You are great not because you know many things. や You are great by an another reason と言い換えられますか。この場合だと、「あなたの物知りなことが、偉い理由ではない。」や「あなたが偉いのは他の理由によるものだ。」と偉いことに重きをおけます。 他の英文だと、I don't like you because you are beautiful.は、 I like you not because you are beautiful や l like you by an another reason..に置き換えられますか?

  • becauseの前が否定文の訳の取り方

    1) I don't like English because it is interesting. 「わたしは 英語が面白いから好きというわけじゃないんです。」 2)We didn't swim because the water was dirty. 「 わたしたちは、水がきたなかったから 泳がなかった。」  上記の二文ですが、別々の参考書にありました。 not +否定文+ because ~は 後ろから訳して、最後にNOT で not後の動詞から下を否定するのだそうです。 なので1)のような訳をとる。  2)は 前から訳を取る because文の訳を付け足す。 として 訳をとる。 1)と2)との違いがわかりません。 一応辞書に  2 a [前にコンマがある場合,通例前から訳して] (なぜなら)…だから(である). 用例  I can't go, because I'm busy. 私は行けません, (というのは)忙しいからです. 3 [否定文の主節とともに用いて] …だからといって(…ない) 《★【用法】 この意味の場合コンマは用いない》.  用例  You shouldn't despise a man simply [just] because he's poor. ただ貧しいからといって人を軽蔑してはならない.   He didn't refuse it because he disliked it. 彼はそれが嫌いだからといってそれを断わったのではなかった. とありました。ということは 2)の文は カンマをミスプリされた文だととっていいということなのでしょうか?    あるのとないのとでは、扱いが随分違うようです。 2) We didn't swim, because the water was dirty. が正しいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。