• ベストアンサー

インドネシア語について

私は日本人で友人も日本人なのですが、友人が会話の中にインドネシア語を使い 「今の言葉はなに?」というやり取りをよくしています 先日私が無神経なことをメールで送ってしまって返事が来なくなりました メールで返事をもらえないのならと電話をして謝ったのですがその際に 「ティダ○○!」と何度も言ったんです いつもなら言葉の意味を教えてくれるのですが、教えてもらえませんでした  全く意味もわからず、言葉自体も聞いたことがないのでうる覚えになって申し訳ありませんが このシチュエーションで当てはまる言葉はあるでしょうか? ティダの次の言葉は「マ」だったような気がするのですがあまり自信はありません よろしくお願いします

noname#78560
noname#78560

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

父が少しインドネシア語を話せるので聞いてみました。 父曰く「ティダ マラ(怒ってないよ)」と言ったのではないかと・・。友達が怒っている時に発する言葉ではないかも知れませんが参考にして下さい。

noname#78560
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 昨日直接聞いたのですが「ティダマラ」と言う言葉はもう一度聞けたので怒ってないということがわかりました(でも意味はやっぱり教えてもらえませんでした)  というのも、私のメールに機嫌を損ねているのだと思っていたら仕事でこちらを離れることが急に決まったようで、気持ちの整理がつかないところに私が何度も一緒に出かけようという話を出したことに余計離れることを言いにくかったようです 仕事の件を知らなかったので、「疲れているのに一緒に出かけたがっているのを怒っているのかも」と思い込んだためにこのような話の流れになりました 怒っているのではなく、ガッカリしているけど言えなかったということだったようです このような説明は必要ないかとも思いましたが、ご回答いただけたことに間違いがなかったことと、お父さんにお尋ねくださったことに本当に感謝します 状況がわからないままでうる覚えの片言の言葉を調べてくださってありがとうございました 本当にありがとうございました

その他の回答 (1)

回答No.2

私はインドネシア語を話せますが あなたの質問を見ると、答えるのとちょっと難しい いろんな可能性がありますから 例えば tidak malu --> ティダック マル (恥ずかしくない) tidak mahal --> ティダック マハル (安くない) tidak maju --> ティダック マジュー (昇進できない) tidak marah --> ティダック マラー (怒ってない) いろいろありますので もうすこし説明してくれれば.... ^^

noname#78560
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました ティダマラでした 怒ってないという意味だったようです 他にも考えてくださったようでありがとうございます 大変たすかりました

関連するQ&A

  • インドネシア語で訳して頂けませんか

    はじめまして! 今、インドネシア語を勉強しているのですが、 友人からもらったメッセージの意味を辞書で調べても、なかなか意味がわかりません^^; どなたか教えて頂けますか? soal y kalau saya selalu berhub dngn km semakin sulit utk sya menghilngkn rasa itu... karena terkadang persaan mengalahkan logika. 今までフェイスブックでやりとりしていた友人が、 突然もうフェイスブックをやめましょうと言ってきて、 その後「どうして?」と聞いたところ、このような答えがきたのです。 略語など、まだよくわからないため、勉強中です。 どなたか教えて頂けますか。 よろしくお願い致します。

  • インドネシア語と沖縄語。

    知恵袋で回答受付してるんですが誰も答えてくれません。 誰か教えてください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1327724823 内容は以下のようなものです。 インドネシア語 沖縄語の共通点、または日本語とインドネシア語の共通点。 インドネシア語と沖縄語にはとても似てる言葉、 たとえば沖縄のゴーヤチャンプルのチャンプルと インドネシア語で混ぜるという意味のチャンプル、 また、暑いという意味のパナス これは偶然なのでしょうか もしかしたら、はるか昔に実は沖縄とインドネシアは同じ国で同じ言語を使っていたとか、 むかし沖縄(琉球)が中継貿易や中国(明)に朝貢貿易していたころ インドネシアやマレーシアはジャワやマラッカとして朝貢貿易それに加えて西欧に香辛料などで中継貿易をし、 とても栄えたみたいなんですが、その時に琉球とインドネシアの間で同じ言語を使うと貿易が楽だから同じ言語を 使ったのかなとか思っています。 高校生なので 僕にもわかりやすく なんで同じ様な言葉を使ってるのか教えてくれませんか。 お願いします。

  • 神父さんが言う誓いの言葉をインドネシア語で知りたいです。

    本日の夜に友人の日本人(女)とインドネシア、バリ人(男)の 結婚披露パーティーがあり、2次会的な規模で手作りの催しのため、 私が神父役をすることになりました。 バリ人のほうは日本語もできるのでいいのですが せっかくなので誓いの言葉の質問部分だけでも インドネシア語で言ってあげたいと思い、質問させて頂きました。 「あなたは◯◯を永遠に愛することをみんなに誓いますか?」 これをインドネシア語でつづりと発音付きで教えていただけないでしょうか? ちなみに「神」に誓うところを「みんな」に変えたのは 国が違うので一応宗教的な配慮です。 もし上記とおなじような意味でもっと簡単な言い回しがあれば アレンジしてもらっても構いません。 インドネシア語がご堪能な方、よろしくお願い致します。

  • インドネシア語が分かる方、お願いします‼

    semoga malam ini mimpi indah ya.. mimpi bertemu dengan orang yang kamu sayangi,dan menghabiskan waktu berdua di dalam mimpi itu, dan saat pagi datang senyum llah untuk pagi itu karena orang yang kamu sayang juga akan tersenyum,, インドネシアの友人から このようなメールがきました、、 内容が全く分からず 困っています。 日本語訳をお願いいたします。。

  • 妻子がインドネシアの実家から戻りません。

    私の妻はインドネシア人で、1歳8カ月になる男の子がおります。 昨年の夏ごろ、妻の実家であるインドネシアに子供と一緒に一時帰国して以来、日本に戻って来ません。 私(35歳)と妻(34歳)とは約7年前、当時私が転職した会社で出会い、2~3年程の付き合いを経て、結婚しました。 結婚前に、妻は、妻の兄(私の義兄でインドネシア人、帰化して今は日本国籍)が経営する零細商社に転職し、私も結婚して1年後くらいに、前の会社を辞め、今の会社に転職しました。 妻は来日以来、日本語もメキメキ上達し、普段の会話にはほとんど支障がありません。 母国語以外にも複数の言語が話せる為、商社営業としては文句なく、頭も回転も速く、仕事もしっかりこなします。 義理の兄(社長)の考えもあり、母国インドネシアとの商いを新たに行いたいとの事から、昨年の夏頃、妻が子供と共に実家に戻り、現地調査と新規商材の開拓を開始することになりました。 妻の実家にはご両親とお手伝いさんがいるので、子供を見てもらいながら、仕事もやっていけます。 当初は1カ月~長くて2カ月ほどの滞在、仕事の為、会社の為と思っていましたし、結婚前に年に一度は帰国させることを妻とは約束しておりましたので、妻子が実家に一時的に戻ることにあまり抵抗はなかったのです。 しかし、それから3カ月が過ぎ、6カ月が過ぎ、年が変わり、もう2月になってしまいました。 実は、昨年11月に2週間ほど、妻子と会う為と新しい顧客との商談も兼ねて、インドネシアに行きました。 2週間のうち、子供と一緒だったのは5日だけ、後は妻と一緒に現地企業訪問などの仕事をこなしました。本当はその時、私と一緒に日本へ戻る予定だったのですが、妻が「仕事の都合があるから、まだ戻れない。」という理由で、結局私だけ日本へ戻りました。 以来、週に2回ほどは電話で、仕事の事、子供の状況などを少し話します。 ただ、いつ帰って来るのか、そろそろ一度帰国するように言うと、妻の機嫌が悪くなります。 明らかにインドネシアの実家の生活ペースに戻り、日本には帰りたくないような感じです。 電話で話している感じでは、現地での新しい商いを探すことも容易ではなく、仕事への意欲も減退してきているように思います。 インドネシアの実家での子育ては、日本での環境と違い、お手伝いさんや両親、親戚が周りにいますので、妻の負担はかなり軽減されます。日本だと育児、家事、仕事に追われ、相当疲れてましたので。 仕事も重要だとは思いますが、自分の子供と会えない寂しさで気が滅入っております。 出産後から、妻が日本での子育てに辛い思いをしていたり、友人が少ないこと、などいろいろとストレスを溜め、度々喧嘩になったりもしました。私も出来るだけ、サポートしていたつもりですが、至らない部分も多く、妻を怒らせてしまったり、子供を授かる前より、喧嘩が増えたのも事実です。 妻も日本が嫌いというわけではないのですが、日本人の考え方や家族に対する接し方など、理解出来ない(したくない)部分もあります。 妻曰く、夫である私と、妻の兄が日本に居て、仕事と会社があるから、いう3つだけが妻の日本で暮らす理由だと、よく口にしていました。 私自身、多少の英語は話せますが、インドネシア語は全くといって程話せません。 実際、義理の両親や現地の親戚との会話には苦労します。 妻は、実家での生活が快適で、夫である私のことは気にはなるけれども、日本に戻りたくないのが本音のようです。「インドネシアで一緒に暮らせればいいのに…」のようなことは、この前訪れた時も口にしてましたから。 このまま妻子をインドネシアで生活させることを容認するべきかどうか。 私も子供と会えず、寂しいのが本音です。帰って来て欲しいので、最近は電話の度にいつ帰るのか、聞きますが、結局帰る気配がないのです。別居状態ですし、まるで突然離婚されたみたいです。 時に腹ただしさも覚えます。電話では「私も寂しい、会いたい」とは言いますが、本当か?本音か?と邪推してしまいます。 子供の将来や言葉の問題もありますし、日本とインドネシア、どちらかベースを置くべきとも思います。私が出張ベースで日本⇔インドネシアの往復をしながら、家庭と仕事を両立して、私が我慢をするべきなのか、迷ってます。 国際結婚で、子供を父方と母方、どちらの母国で育てるのか。 頭を悩ませています。 長くなりましたが、どなたかアドバイス貰えれば幸いです。

  • 日本語教えて下さい。

    こんにちは。 以前、友人に失礼なことをされたのであえて、その人が怒るであろう言葉を発してしまいました。(その後、猛省しました・・・) その後、ふと思ったのですが、こういった「会話相手が怒ることを知っていながらもあえて言う」という意味の日本語はありますか?

  • これは日本語なのでしょうか?

    友人から古生という言葉を知ってるか?と言われましたが。 メールでの質問のため、読み方も意味も全くわかりません。 宜しくお願いいたします。 これは、通常の会話などでも使用するのでしょうか?それとも 特別な場合に使用する言葉でしょうか? 友達が言うには達人と同意語のようなことを言っていたのですが・・・

  • 外国語はなぜ使わないと忘れるのでしょうか?

    以前、語学学校で英語、インドネシア語を勉強 しました。一人で外国で困らない程度、普通に 友達と付き合う程度まで身につきました。 イタリア語も独学で勉強してそれなりに覚えました。 しかし、長年使っていないとどうしてこう、すっかり 忘れてしまうのでしょうか?日本にいると使う機会も 無いですし(主婦ですので)。なのでなるべくメール のやりとり等で忘れないように努力はしてみるものの 、それは読み書きだけで、実際会話が出来なくなった ようなんです。ヒアリングがもうお粗末なんですね。 悲しいです。主婦で子育て中です。家の中でできる 楽しい復習のやり方などあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • フランス語で「amicalement」について教えてください。

    フランス語初心者です。 あるフランス人のダンサーにファンメールを送ったところ、返事をいただくことが出来ました。 そのメールの返事の最後に 「amicalement」 とありました。 amicalementは本来親しい友人へあてた手紙の文末に使う言葉で、友情を込めて、という意味だと辞書にあったのですが、 実際にはどんなニュアンスで使われているものなのでしょうか? 日本語でいう敬具に近いのでしょうか? 返事をもらったのは2回目で、前回はA bientotと書かれていました。 今回、amicalementと書いてくれたと言うことは、少なくとも私のメールに嫌な思いはしていない、と思っても大丈夫でしょうか? なんだか変な質問ですが、よろしくお願いします。

  • かわいいっぽい日本語。

    既出の質問でしたらすいません、皆様のお知恵を是非拝借したく思い質問させていただきます。 宜しくお願いします。 例えばこう、友人といる時に後姿のかわいい女性を街中とかで見かけたとします。 自分は、その後姿のかわいい女性を見て友人に、 「あの女性はきっとかわいい」と言うことを伝えたいとします。 その時の日本語はどのような言葉が適切でしょうか? (「きっとかわいい」と思う推測の意) 通常でしたら「~~そう」(例:かっこよさそう、きれいそう、など)と 言うのですが「かわいい」の場合にあてはめると「かわいいそう」となってしまい、 何だか違う意味で伝わってしまいます。 そこで質問なんですが、このようなシチュエーションの時に適切な日本語はあるのでしょうか? 何だか伝わりにくい文章ですいません。 このような時に最適な日本語をご存知でしたら是非教えて頂きたく思います。 宜しくお願いいたします。