• ベストアンサー

この文章の意味

pasangの回答

  • pasang
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.1

We should conclude it can be considered abnormal. で、「"it"が異常である、と結論しよう。」 この"it"のなかにThe feelings of distress must always be present before a person's functioning が入っていると考えました。 "it"は「人間としての働き(理性のようなもの?)に先立って、嫌な感情(文脈から推測してください)を常にいだく。」 ということで、文脈もわからず意訳すると 「理性のようなものに先立って、嫌な感情をいだいてしまうことが異常なことである、としなければならないのか」 となりました。

raphin
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • shouldの意味と文法を教えてください。

    20 hours とshould の間がどのように繋がっているかわかりません。どのような文法がつかわれているのでしょうか。 It must be self-sufficient for a period of 20 hours should the services be disrupted. beはshould+原型から来ているのがわかるのですが、shouldの意味はなんでしょうか。サービスが disruptしないようにと言う意味でしたら、should NOTが使われそうな感じですが、また、 「サービスが壊れる前の20時間自足できなければならない」というような文でしたら、下記のように書いてしまいます。 It must be self-sufficient for a period of 20 hours (which is) before the services be disrupted. よろしくお願いいたします。

  • 意味が分からない

    we should always move forward. we should never look back. この英語の意味って、 私たちは常に前を向くべきだ。振り返ってはいけない。 よいう意味でしょうか? それから、 if we all had less money we would be much happier. の意味が分かりません

  • この英文の意味がわかりません。

    Here, the woman is sometimes the one expressing her feelings to the man.But, the tradition says that it should be the man who should court the woman.. この英文の意味がわかりません。 一人の人と付き合うのが当たり前なのかそうじゃないのかよく分かりません。 教えてください。

  • 守秘義務条項の一部について

    「機密である旨の明示がない場合でも、社会通念上、機密として保護されるべきことが明白な情報」の英訳は、 「any information that is not specified as confidential but is considered should be protected as confidential in light of conventional wisdom」で良いでしょうか。 「保護されるべきことが明白な情報」という部分がわかりません。 また、"is considered should be protected"が文法上正しいでしょうか。 正しい場合、主語は「any information」で、「is considered」 と「should be protected」の2つの動詞を持つ」という構造になっているのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • occasionを伴う文章の訳お願いです

    Jane Austen:Pride & Prejudiceの一節です The effort which the formation, and the perusal of this letter must occasion,should have been spared,had not my character required it to be written and read. 上記文章を簡略にすると The effort must occasion,should have been sparedとなると思うのですが、must occasionの意味が解らないので教えてくださいませ。

  • Vertical rulesの意味について

    医学論文の投稿規定の一部ですが、意味が分かりません。 Tables should be cited consecutively in the text. Every table must have a descriptive title and if numerical measurements are given, the units should be included in the column heading. Vertical rules should not be used. どなたか英語に堪能な方教えてくださいお願いします。

  • 文章の区切りと単語の意味 が判りません‥

    ずっと英文とにらめっこしているのですが、どこで文節を区切って訳せばよいのか判りません。 文中にある (1)"given"は手前の"client"に、(2)"inform"は"limitation"にかかっていると考えればよろしいでしょうか? また、(1)"given"は 辞書で調べてみると、give の過去分詞か、形容詞としては「~する機会が与えられて」「傾向を帯びて」「~を考慮すれば」などと出てきて、ますます混乱しています。 文の構造についてどなたか教えていただけませんか? 同じような意味で3通りの文章が前後のページに載っていますが、どれも解読が難しいです。 1つ目。 What is appropriate and possible for each individual client given the unique set of changing and unchanging limitations that inform every intervention, session, or series of sessions. 2つ目。 Given that every intervention, session, and sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations, each question must always be asked in light of what is possible and appropriate for each individual whole person. 3つ目。 What strategies, tactics, techniques, and goals are appropriate and possible for each particular person given that every intervention, session, and series of sessions are uniquely determined by their own set of changing and unchanging limitations. よろしくお願いします。

  • この英文の文構造が意味不明です。わかりやすく教えてください

    この英文の文構造が意味不明です。わかりやすく教えてください 地理を学習するときには常に地図を利用しなければいけません (maps/geography/use/made/in/be/studying/constant/must)(東京薬科大) 答え→In studying geography constant use must be made of maps 解説を読んでも意味がわかりません。というか、不十分だから理解できません。もちろん、In~ingはわかります。しかし、constant use must be made of mapsが意味がわかりません。 私が直訳したら、使う不変の地理を勉強する時は作られた地図でなければなない。となり、意味不明です。 利用しなければならないなのに、どうしてmust useにならないのかが疑問です。どういう文法なのかも不明です。誰かわかりやすく教えてください。

  • 意味を教えてください

    The basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. You've got to be the right kind of person and do the right thing in order to have balanced success in all areas of life. Once we've reestablished the fact that good foundational qualities are the successful beginning of all car. この文のThe basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. はどんな意味になるのでしょうか?教えてください、よろしくお願いします。

  • 和訳 Notification of right

    正しい日本語に書き直すことをお願いします  (黙秘権について) Notification of right: Must be given to a person before interrogations and/or before testimony is given. 権利の通知:取調べの前に、およびまたは証言の前に、人に通知しなければならない。