OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

He sucks! ってどう訳します?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.238411
  • 閲覧数375
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 88% (134/152)

suckって動詞は自分でも普段よく使うのに正しい訳し方を知りません。辞書には動詞の意味として「吸う、すする、舐める、吸収する、むかつく」などと書いてあるのですが、どれもしっくりきません。間抜けなんて意味もあったような…。また、My car sucks.のように人だけでなく、物などにも使いますよね? それがまたややこしくさせています。どなたか教えて下さい。お願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 38% (482/1255)

シンプルにいくなら

「最低ー!」という感じですな

He sucks あいつ最低
My car sucks 俺の車最低
補足コメント
sucker

お礼率 88% (134/152)

今さっき再び考えてみたのですが、ニュアンス的に「最低」がやっぱりベストな回答ですね。「お前、サイテー」って日本語でもよく遣いますし、言い方次第でジョークで言っているのか、怒って言っているのか意味が変わりますしね。しかも、何が最低なのかはっきり示さないあたりがまたsuckに近いですね。これは私からの今日のOKです(^O^)。本当にありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-21 02:39:10
お礼コメント
sucker

お礼率 88% (134/152)

ご回答ありがとうございます。

物凄くシンプルな回答ですが、的を射てます。なるほど、人と物との両方を一度に表現するには「最低」がベストかもしれませんね。普段簡訳するときは最低と訳すことにします。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-21 02:13:14
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

suckerさんこんにちは。 He sucks!: ・「あいつきらい!」 ・「やな奴!」 ・「あいつのいいところなんてないよ。」 ・「あいつむかつく!」 …などなど、その人に対しての印象が非常に否定的な時に使われる表現です。また、これが人ではなく物が対象になった時も同様で、 My car sucks.: ・私の車、(故障ばかりして)役に立たないよ。 ・私の車、ダサすぎ ...続きを読む
suckerさんこんにちは。

He sucks!:

・「あいつきらい!」
・「やな奴!」
・「あいつのいいところなんてないよ。」
・「あいつむかつく!」

…などなど、その人に対しての印象が非常に否定的な時に使われる表現です。また、これが人ではなく物が対象になった時も同様で、

My car sucks.:

・私の車、(故障ばかりして)役に立たないよ。
・私の車、ダサすぎ。
・私の車、もうだめ。きらい。


やはり、否定的な印象をもっている時ですね。
少しはお役に立てたでしょうか?
お礼コメント
sucker

お礼率 88% (134/152)

ご回答ありがとうございます。

なるほど、使えそうな表現ばかりですね。辞書には載ってないんですよねー、みんな頻繁に使うのに。人と物とで列挙してくださったので、やっと違いがはっきりしました。

>少しはお役に立てたでしょうか?

はい、訳(役)に立ちました(^O^)。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-21 02:07:34
  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 39% (356/898)

suckっていうのはかなりくだけた口語(俗語)に相当する言葉ですから、正確に文語体で訳を付けようとか思っても無理ですし、そうするとニュアンスが消えてしまいます。訳というのはそもそも置き換えに過ぎませんし、厳密には言葉の意味は文化によって決まりますからそのものを日本語に換えてそのまま理解できるということはありません。それはどの言語のどういう言葉についてもです。理解しようと思えば用例に触れて文脈とも合わせて英 ...続きを読む
suckっていうのはかなりくだけた口語(俗語)に相当する言葉ですから、正確に文語体で訳を付けようとか思っても無理ですし、そうするとニュアンスが消えてしまいます。訳というのはそもそも置き換えに過ぎませんし、厳密には言葉の意味は文化によって決まりますからそのものを日本語に換えてそのまま理解できるということはありません。それはどの言語のどういう言葉についてもです。理解しようと思えば用例に触れて文脈とも合わせて英語としてとらえなければなりません。訳を付けるとしてもその上で適当な語を選ぶことになりますが、俗語などでは文化的背景が強く出ますから日本でのそのシチュエーションを想定して適当なものを選ぶことになります。最近の日本語で言うなら「超むかつくー」って感じでしょうか。

WWF(アメリカで人気の高いエンターテイメントプロレスショー)でブッカーTの口癖の”Sucka!”はこっちのテレビでは「タコ!」って訳してますね。カート・アングルに対する”You Suck!”コールは確か「へなちょこ」コールと訳されてます。定番の”Xpac Sucks!”というやつでは「Xpac最低!」という訳だったように思います。海外のテレビ番組を実際に輸入しているプロの訳でそんな感じです。
お礼コメント
sucker

お礼率 88% (134/152)

ご回答ありがとうございます。

ニュアンスが消えてしまうのは確かに問題ですが、今回の場合は置き換えさえ無い状態だったので質問しました。
WWF、たまに見てますよ。プロレス自体よりも無茶苦茶ヤラセくさいストーリーが面白いですね(^^ゞ。
「タコ!」はいいですね。日本語から英語に訳すときは使わせてもらいます。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-21 02:21:18
  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 18% (24/128)

ややこしくなっているようなので簡単にお答えします。 この場合ニュアンス的に言えば 使えない とか 役立たず という意味だとおもいますよ。 ...続きを読む
ややこしくなっているようなので簡単にお答えします。
この場合ニュアンス的に言えば

使えない とか
役立たず

という意味だとおもいますよ。
お礼コメント
sucker

お礼率 88% (134/152)

ご回答ありがとうございます。

うーん、「使えない」と「役立たず」だと場面が限定されてしまうような気がします、まるでその人・物の能力に関してのみ語っているようなので…。私の印象では、多少好き嫌いの感情が絡んで使われているように感じます。使えない人だけど、嫌いになれない人には適用できない気がします。
でも、回答してくださってありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-21 02:34:34
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ