• ベストアンサー

英語の肩書き(役職)

こんにちわ。いつも助かってます。 現在、社内の肩書きを英語に変更しようと考えていますが、響きのいいものが思いつきません。 何か面白いのがあれば、教えてください。 取締役 → Managing Director 課長  → ????? Manager ←ここを教えてください 副課長 → Assistant Manager Managerだけでは短いので、 頭に何か単語を追加したいと考えています。 よろしくおねがいいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yatagaws
  • ベストアンサー率21% (73/333)
回答No.4

取締役はdirectorにできれば内容を、たとえばDirector of Sales, Technical Directorのように。Managing Directorは日本では通常常務取締役の定訳になっていますが、欧州ではManaging directorはにほんの社長に相当するのであまりいいとはいえません。 課長はChief of XXとかManager of XXでいいでしょう。副はAssistant あるいはDeputyでOKです。

kaeru_007
質問者

お礼

ありがとうございます。 Managing directorは、いまひとつなんですね。。 他にも考えてみたいと思います。 Chief of XXとか、Manager of XX、 あら。 Chief Managerにしちゃえとか思ってましたが、これだと全然おかしいですね。。 ところで、 XXって部分は部署名とかでしょうか? 日本の場合、部署名と役職は2段で別々に表記する事が多い気がしますが、英語の場合は一緒にする事も多いのでしょうか??

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

課長さんですよね、色んな課が有ると思います。取り敢えず思い浮かぶのは 営業部 営業課  (1)Sales Manager   (2)Manager - Sales Division 一寸もったい付けて 営業部 部長なら  Director - Sales Division こんなんで如何でしょうか?

kaeru_007
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね、部課を含めるのも一案ですね。 悩む・・・

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

副課長が Assistant Manager なら 課長は Chief Manager がいいのでは?

kaeru_007
質問者

お礼

ありがとうございます。 Chief Manager ですね。 いまのところちょっと有力候補になってますよ。

noname#19687
noname#19687
回答No.1

alcで検索したら以下のように出てきました。 ご参考までにどうぞ♪ 課長 assistant general manager // chief of a section // department chief // head of a section // manager // section chief // section head // sectional chief // unit head

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%DB%92%B7&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKo
kaeru_007
質問者

お礼

ありがとうございます。 いろいろあって、悩みますねー。。

関連するQ&A

  • 英語での肩書き

    「取締役(営業)本部長」を英語で表現すると どのようになるんでしょうか? 例えば 「General Manager」「Managing Director」 「Senior Manager」 などはいかがなものですか? ご教示の程よろしく御願い致します。

  • 名刺の肩書きを英語にしたい。

    カテゴリーを迷いましたが、こちらでよろしかったでしょうか。 名刺に載せる肩書きなんですが、「工場長」が「plant manager」となっている場合、次の役職名は何になりますか。 (1)「取締役工場長」  →「取締役」は「director」でしょうか?    それなら「director plant manager」とか?? (2)「副工場長」  →「assistant plant manager」または「deputy plant manager」、「vice-factory manager」などでしょうか? 一応自分なりに、ネットや過去の質問を検索して、思いついたのがこれくらいでした。 役職名の表記の仕方は会社によって様々だとは思いますが、一般的にこういうのが多い、というので構いませんので、ご存知のかたいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 誰か訳してください!!

    常務取締役工場長って英語でどういうんでしょう? 海外に行っても通じるように訳してください! 和英サイトで調べたら下記の様に載っていました。 常務取締役「managing director」 工場長「factoru manager」 この二つをくっつけて言うにはどうしたら… &とかでつなげるんですかね?

  • 英語の名刺表記について

    このたび会社で英語表記の名刺を作成することになったのですが、 細かな表記方法がわからず困っています。 取締役と工場長という2つの肩書を表記したいのですが、 取締役 Board Member 工場長 Factory Manager でよいのでしょうか? 取締役といっても単独で意思決定権を持っているわけではなく、 取締役会の一員というニュアンスにしたいので、 Director より Board Memberのほうがいいのかなと思ったのですが 間違ってないでしょうか? また、2つの肩書を書く場合、順番はどちらを先に書くべきですか? 教えて頂けると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の肩書を英語で、、、

    名刺を新しく作るのですが、裏面の英語版への肩書の入れたが分かりません。 会長、社長、専務、取締役 上記の肩書はそれぞれ英語ではどのように書けばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

    名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • [肩書き] 名刺裏面の英語表記で教えてください。

    こんにちは。 名刺を手作りで作っています。 明日までに作りたいのですが、表は出来上がりまして裏面に移るところです。 さて、英語での「肩書き」がよくわかりません。 以下の肩書きを英語表記の場合、どうなるのでしょうか? 1.代表取締役 2.代表取締役 社長 3.製造グループ リーダー 4.第1製造グループ 5.管理グループ たくさんありますが、どうかよろしくお願いします。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • 肩書き英訳のお願いです。

    自社の名刺の英文原稿を作っています。 弊社は20名程度の小企業ですが、海外に対してはあまり小さく見せたくはありません。 取締役は3名。「代表取締役社長」「専務取締役」「常務取締役」です。 部は「国際営業部」「国内営業部」と大きく分かれており、それぞれの下に、国際は「中国営業部」「東南アジア営業部」「韓国営業部」、国内の下に「第一営業部」と「第二営業部」を持っています。 「上海事務所」は3名構成です。 肩書き英訳のお願いです。 1)常務取締役 国際営業部 部長  a. Managing director,    General Manager of the International Business Division  b. Executive General Manager of The International Business Division 2)国際営業部 上海事務所 所長(中国営業部は印刷しません)  c. International Business Division, Director of The Shanghai Office どれかあっていますでしょうか? 他に良い翻訳があれば教えてください。

  • 会社で使用する英文肩書について

    支店長はBranch Manager,その部下の課長をManagerにしようと思うのですが、 同じmanager という表現なので同格に思えて変ではないでしょうか。 英文の肩書は辞書でひくといろいろ出てくるのですが、上から下まで 一定のバランスで表現するべきなのかなと悩んでいます。本部の部長を General Managerにして、課長はシンプルにManager。係長はAssistant Manager。 支店長はGeneral Manager・・・・・あっ、部長と同じでまずいぞ、で、Branch Manager という表現を辞書で引っ張ってきたのですが、そこで課長と同格っぽいという 最初の疑問になったのです。