- ベストアンサー
英訳:一人でも多く
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どの程度その報せが重要なのかは分かりませんが・・・。 Please forward this information as soon as possible to anyone else you feel would be interested (in it). Please tell this news to all your associates and friends as soon as possible. I hope you will talk about this news with as many friends as possible at your earliest opportunity/chance. などは如何でしょう?
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
So important and urgent, please notify your friends as many and as soon as possible. So important and urgent で重要切迫感を出して
お礼
ありがとうございます。 ただ、そんなに対して重要な報せではないので((^^; 後半を参考にさせていただきます。
- BigBen3
- ベストアンサー率33% (5/15)
なかなか難しいですね(笑) こんな感じではどうでしょうか? Please forward this message to as many friends as possible A.S.A.P. Message のところは information, news などその知らせたい事項によって変更してください。とりあえず、どの様な知らせか分からなかったのでメッセージにしておきました。本当は "as soon as possible"と入れたかったのですが、二回、"as ___ as"が入るとくどいのでA.S.A.P.を使ってみました。 後は日本語にこだわらず、思い切って2文に分けるのも手かもしれません。 Please forward this message to as many friends as possible. This is very urgent. といえば、とりあえず、ああ、急いでるんだなと分かります。 もっと綺麗に言えるかもしれませんね。 他の方の回答が楽しみです。 私からはこんなところです。
お礼
ありがとうございます! 日本語にこだわらず、2つに分けると確かに分かりやすいですね。とても参考になりました。
関連するQ&A
- 英訳お願いしたいのでが・・・・・
こんにちは 簡単な文章ではずかしいのですが、下記を英訳お願いできませんでしょうか? ■当サイトにきていただいてありがとうございます あらためてメールを送ります ■私は英語ができません このメールは友人に英訳してもらった文章です の以上なんですがよろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い出来ないでしょうか?
アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
初めまして。英語が得意な方に英訳をお願いしたいです。 アメリカでお世話になった方へメールを送ったのですが、私の英語レベルが中学レベルという事もあり 少し誤解を与えてしまった様です。。。 とてもお世話になった方なので(現地で出会い、見ず知らずの英語が出来ない私を泊めて下さりました。) きちんと誤解を解きたいと思うのですが、恥ずかしながら自分自身で英文を作る事が出来ませんでした。 どなかたにお力添えを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。 下記が英訳して頂きたい文章です。 "私がさっき送ったメールの文章が少しきつい言い方になっていた様でごめんなさい。 私はあなたが日本に来るのを楽しみにしています。 日本であなたに会えればすごく嬉しいし、7月末に来るならとても楽しめると考えていました。 それだったら一緒に花火大会に行けるし、梅雨も明けてるから良い時期だと思った。 でも、私はあなたも知っての通り あなたが日本に来るのと同じくらい、自分がアメリカに行くのも楽しみにしている。 私は今 貯金を使って生活してるので、秋まで短期の仕事を探して働こうと思っています。 でも、あなたが来るなら そこは絶対休みを取ってあなたと過ごしたいの。 その為には先のスケジュールも分かってないと、働くシフトが組めないんだよね。 私が英語が得意で無いから、なんだかきつい言い方のメールになってしまった様でこのメールを送りました。 この文章は英語が得意な人に英訳して貰ったから、私の気持ちがあなたに伝われば嬉しいです。”
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳にしてください。
海外サイト宛に問い合わせをしたいため、下記文章を英訳にしてください。 宜しくお願いいたします。 そちらのサイトで取り扱っている*****の商品は、正規品でしょうか? また、生産国はアメリカで間違いありませんか? 日本へは発送できますか? 返答を宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
英訳お願いします。 こちらの文章を英文にしてください。 お願いします。 メールで送りたい文章です。 私も感激しています。 あなたと 知り合えたこと。 私が~を初めて見たのは この写真の彼女と同い年でした、 初めて見たときの彼女はもう大人でしたが やはりこの頃から 見るものを惹きつけてやまない美しさと 魅力を放っていた。 *あと一文英訳お願いします。 プレゼントを送ったのですが、 チェックしてもらえたか訊きたいのです。 あなたに郵便物や手紙が一日に たくさん来ることは知っていますが その中に日本からEMSがあったら 私からです。マネージャーに 聞いてみて! 以上です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします
すみませんが、アメリカ人の友達からのメールの返信を英訳して頂けますか? 私の日本人の友達がアメリカに住んでおり、なかなか連絡が取れないので、そのアメリカ人の友達に彼の近況報告を聞きました。 そのメールはやや長文なんですが、どうしても一部分だけ、理解できません。簡単な英文だと思いますが・・・。 分からない英文は下記の文章です。すみませんが、よろしくお願いします。 He seems to have fallen off the earth I never hear from him anymore. I really liked that guy too.
- ベストアンサー
- 英語
- 困ってます。英訳を教えてください。
仕事で英文メールを書かなければならず困っています。下記の文章の英訳を教えてください。できるだけたくさんの方の訳を伺いたいです。よろしくお願いします。 私たちもインターネットで初めてこのニュースを知りました。したがって、残念ながらあなたに差し上げることができる写真を持ち合わせていません。お役に立てず申し訳ないです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願い致します!
下記の文章を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 「了解です。 発送が完了したらトラッキングナンバーを知らせてもらえますか? 本当に貴方のアートは素晴らしいので1日でも早く手にしたいです。 XXも注文したのでそちらもとても楽しみに待ってます。」
- ベストアンサー
- 英語
- すいませんが、英訳お願いします。急いでます。
すいません、つたない英語で商品のやり取りをしていたのですが、価格が食い違ってきて再度質問をしたいのですが、英訳に悩んでおります。下記文章を英語にして頂けますでしょうか? よろしくお願いします。 「この前あなたはメールで2つの種類のパッドで400ドルって言ってなかったでしたっけ? 私の勘違いですかね?」 上記文章をやんわりと訪ねたいと思っています。 どなたかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます! いろんな言い回しがありますね。どれも参考になりました!