• ベストアンサー

英訳をお願いします

すみませんが、アメリカ人の友達からのメールの返信を英訳して頂けますか? 私の日本人の友達がアメリカに住んでおり、なかなか連絡が取れないので、そのアメリカ人の友達に彼の近況報告を聞きました。 そのメールはやや長文なんですが、どうしても一部分だけ、理解できません。簡単な英文だと思いますが・・・。 分からない英文は下記の文章です。すみませんが、よろしくお願いします。 He seems to have fallen off the earth I never hear from him anymore. I really liked that guy too.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • piroko121
  • ベストアンサー率29% (32/109)
回答No.1

カレはどうも地球から落っこちてどっか行っちゃったみたいだね。ちっとも音沙汰ないよ。私もカレのことは好きだったケドね。 ・・・・ってカンジでどうでしょう?

rabi415
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。

rabi415
質問者

補足

度々すみません。もう一つ英訳してもらってよろしいでしょうか? Since my home is under construction I would rather have an E-mail if that's OK?

その他の回答 (1)

回答No.2

「家を改築中だから、もしよかったら(普通の手紙より)電子メールにしてもらいたいな」 それはそうと、普通「英訳」とは「英語に訳す」ことを言います。英語から日本語に訳す場合は、「日本語訳」または「和訳」ですよ。

rabi415
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 助かりました。 確かにそうですね(苦笑)単純なことで勘違いしてました(汗)

関連するQ&A

  • あっていますか?

    私の英語あっていますか? 教えてください。 サイズもプレゼントも気に入ってくてとても嬉しいです。。 とは 1 It fitted and you liked it ..I'm really gald I can hear it .. ですか? それとも 2 I'm really glad you liked it and fitted it ! どちらがいいでしょうか?? それと 私も浴衣を着て一緒に出かけられたら(祭り か 花火。。) いいのにな~ とはどう言えばいいでしょうか?(かなり控えめにいいたいです。。)  I wish ( I'd like ?) go to festival ( firework ) with you ,I I wear in yukata too . なんじゃこれですよね。。私の英語。。アセアセ。。。 教えてください!!

  • 英訳をお願いします!

    前に教えてもらっていた英語の先生に、『あなたの授業は分かりやすくて大好きでした。またあなたに英語を教えてもらえたらいいのになぁ』というメールを送りたいのですが、 I really liked the way you taught. I wish I could have you teach me English again. この文章で伝わりますか? アドバイスをお願いします(>_<)

  • ネイティブの友達にバレンタインのメッセージを送ったら、

    ネイティブの友達にバレンタインのメッセージを送ったら、 Happy Valentines day to you too. I never really celebrate this・・・ と返信が来ました。I never~からの意味が分かりません。 自分で訳すと「私はこれを祝うことは本当にない・・・」でした。 ・・・分かりません。教えてください。

  • 和文英訳の添削をお願いします。

    こんにちは。初めて質問します。 アメリカ人の友人へメールを送りたいのですが、 この書き方(英文)が正しいかどうか添削していただきたいです。 [日本文(伝えたいこと)] ん~…おうちに行くのはちょっと早すぎるかな。 それよりも、どこかのレストランでディナーをするのはどうかなぁ? オムライスとか食べたいな。 もし体調が良くならなかったら、また次の時に会いましょう。お大事にね。 [英文] Well...It's too early for me to go your place. How about go to restaurant for a dinner. I want to eat an omelet coutaining fried rice. If you haven't felt too good,we meet next time. Take care. それからもう一つ…こちらの文章も添削していただきたいです。 [日本文] もっとあなたのことを知って、それから真面目なお付き合いをしたいと考えています。 私はあなたのことが(友達として)大好きだけど、そんなの堅苦しくてイヤだよ~って思うようなら、 私たちもう会わない方が良いかもしれない。 [英文] I want to know more about you and then I'd like to be in a serious relationship. I like you very much,but if you think "you are too strik,I can't think that.", we might be see each other anymore. 本来ならば自分で考えるべきなのですが、大切なことなので語弊なく伝えたいと思い、 こちらに質問させていただきました。 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳なんですが

    彼から貰ったメールなんですが、私の解釈があいまいすぎてなんと返事を出していいか分りません。 彼は私に対して、一体ナンなの???どういうつもり!もういいや!と怒っているような感じがするんですが、この文章だと正しい訳はどのようになるんでしょうか?このようになんとなくでしか理解ができません、分る方いらっしゃいましたらどうか教えて下さいお願いします。 You must don't email a lot huh! It's been about a week and I think that you are very busy! When I come back, I want to see you but you really seem like you never had a boyfriend so you never keep in contact with people. Well, take it easy ○○(私の名前)! I wonder every day, how you are doing but you don't reply to anything I write. Am I an ugly guy or something? What's the deal here? I know that I shouldn't worry as much because maybe I shouldn't care at all! Maybe I should chill by myself.......

  • すみません翻訳お願いします

    私のメール友達から以下のような英文メールが届きました。 しかし、略してあるのか、皆目わかりません?? どなたか翻訳をお願いします。 メールの相手はマニラ出身のフィリピーナです Wen sum1 really loves you, dey will never hurt you, and if dey do, you'll see dat in thier eyes dey are hurting you...too

  • 怒っていますか?

    この文なんですが、自分なりに考えましたが自身がありません。 でも、いい男を捜すのにいそがしいなら・・・・・?からがわかりません。なんていっているのですか?メル友のアメリカ人からきたものですが、彼はおこっているのでしょうか、教えて下さい。but it seems you are really busy for a good guy. I know that I leave and come back. I only wish I could have a caring sweet heartwoman by my side! Thats all!

  • 英訳と文法が分かりません。

    Perhaps, a little bit later, if we get to a point where I don’t really have a whole lot of in depth comments to make anymore, we could talk about doing two entries? 上記の文ですがネイティブの先生からもらった文なのですが、、いまいちうまく訳すことができません。毎日、英文日記を添削してもらってるのですが、ネイティブの先生に毎日2つ日記を送っていいか聞いたところ、上記の文が含まれた英文を頂きました。 すいませんが、訳と文法的な説明を頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳してください!

    I have one younger sister, and then I have an older half-sister who I never really get to see anymore since she's on my dad's side.

  • 英訳お願いします。

    アメリカで家具を購入しました。 支払いをちょっと待ってもらっていて、「お金が出来ました!」とメールしたら 以下のようなメールが来ました。「FedExのレートが高い・・・」見たいなことをだと思うのですが・・ そのあとが何が言いたいのかわからなくて。 No problem at all! I checked with FedEx on shipping, but the rates were too high. I’m getting a quote from IPS, and I’ll let you know he cost. どなたか教えていただけませんでしょうか?