• ベストアンサー

日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・

最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

○「やっぱり」:言葉で言わず、イントネーションで表すことが多いが、「やっぱり、こっちがいい」なら「I changed my mind. This one.」とか。あとはafter allなど。 ○「っていうか」:I meanなど ○「別にさぁ・・・」:I meanも使える。「別にさぁ、いいじゃん」ならOh come on, don't worry about it.とか。 ○「あ~それよりさ、」:Yeah, but you know what?とか。 ○「話は変わるけどさ、」:By the wayですね。あとはTotally different topicとか。 ○「え~最悪!」:That's horrible! ○「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」のようなものは、単語で表すことにこだわらず、会話全体でニュアンスを伝えるといいです。Man! Summer vacation's almost over!とか。 ○「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! です。Wow, lucky you!のほうが「コノヤロ」っぽいかな。 ○「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんです。

その他の回答 (1)

  • hum-00
  • ベストアンサー率27% (22/80)
回答No.1

「やっぱり」=so  「別に」=Not especially ではないでしょうか。 「話は変わるけどさ、」は「ところで」と同じ意味に捉えてかまわないと思います。 >「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? それでいいと思います。 Really?の後ろの部分にアクセントをつけると、それらしくなると思います。 浅学なので、全て答えられなくて、申し訳ありません。

関連するQ&A

  • 英語から日本語に翻訳してほしいです。

    映画の字幕でこの以下の文章がでてきますが、意味はニュアンスでわかるのですが、分かる方翻訳してもらえませんか? ・I just like you to be my life partner ・You really below my hand off ・How are you,i hope you are fine as i am. あと、英語のgril friend って女友達?それとも彼女って意味ですか? 「つきあう」(男女の関係で)って英語でなんて言いますか? 以上です。 1つでもお答えしていただければうれしいです。 お願い致します。

  • 日本語における「いいなぁ~」の英語訳

    いつも思うのですが、「いいなぁ」って言いたい時どういう英語を使われますか? "You are lucky"とか、"I envy you"とか聞いたことあるのですが・・ 例えばある男の子が、他の子供がお母さんに抱っこされているのをみて「いいなぁ」って思った場合、どう表現すればいいのでしょうか。 ちょっとわかり辛いかもですが宜しくお願い致します。

  • 話題を礼儀正しく変えたいとき、英語では?

    「ところで」と英語で話題をかえたい時、By the wayを多用していたのですが、ある本ではwhile you're at it かincidentallyがおすすめと書いてあります。英語の得意な方、もしくはバイリンガルの方、できればニュアンスまで教えてください。By the wayだと前の話題がないがしろにされる感じになるのでしょうか?incidentallyは辞書にあるのでわかるのですが、while you're at itのニュアンス、使用法が知りたいです。辞書にはwhile on the subjectが「ところで」とひくと出るので同じ系統だと思うのですが。ほかにも、失礼にならない話題をかえたいときによく使用されるフレーズがあったら教えていただきたいです。

  • 英語を日本語に訳して欲しいです。

    下記の文なのですが、 直訳で無くニュアンスで訳して頂けますか? スペイン語が母国語の方から頂いたので、 もしかしたら文法などが変かもしれませんが…。 ヨロシクお願いします。 i really wish that you are my destined soul mate ........ the only thing that will make me happy .is to make a sweet girl like you happy.. and for me that is the best feeling in the world ..... i want in life is happiness and i want you to feel the same way ... went you happy all the Bad things gos away . and that is what i want in life ..a happy wife and a happy Family....

  • 英語と仲直りできる本1(you are lucky!)

    先日、「英語と仲直りできる本」というのを買いました。 すでに有名ですが、ネイティブの書く「日本人の英語」本の中では一番いいですね。 その中で「うらやましい」はI envy you.ではなく、You are lucky! などなど、と書いてありました。英語のLuckyは、日本語の「ラッキー」みたいに「ただツイてただけ」とはとられないのでしょうか? 机で学習している日本人としては、「You are lucky!」とはなかなか言いにくいものがあります。まるで努力していないように感じるからです。 本当のところはどうなのでしょうか?別にネイティブ相手でしたら、努力したことに対しても使えるフレーズなのでしょうか? よろしくアドバイスお願いします。

  • 英語から日本語へ翻訳して頂けないですか?

    awww dont think that you have a clumsy English ... i never think that way about you English ... i know that you are doing well on it ... and you never will annoy me wit it . i be so sad if you stop sending me! e-mails .because you think that is annoy me .. went i see, a email from you it make me feel special and happy . it doesnt matter if you wrote it wrong...... please dont never feel that way .... i will do my best to write back to you in japanese so you dont fill bad about you english ... you are doing well .. you are special for me ! この文章です。 よろしくお願いします。

  • アメリカに住む彼の英語のニュアンスがわかりません。(恋愛の英語)

    アメリカに住む彼とのメールでわからないニュアンスがあり悩んでいます。彼は純粋なアメリカ人ではなく、スペイン語が彼の母国語です。そのため英語が時々間違っているので、余計わからなくなります。 今まで、彼はよくi like the way you are と言ってくれました。それは、「そのままの君が好きだよ」 という意味だと思うのですが、今回は「 i like how you are」 と言ってきました。i like how you are.って?? 必死に勉強しているのですが、ニュアンスがわかりません。 ---------以下 訳していただきたい文章----------------------------- i like your kindness and how you are when you are with me. (中略)i like how you are and all about you. your words how you are your beauty and a lot of thinks that i just cant discribe. (中略) each time i see your picture i see you more beautifull each time -------------------------------------------------------------- 意訳でもかまいません。ニュアンスが知りたいです。 私を好きだと言っているのはわかります。でも、ひとつの単語も曖昧にしておきたくありません。 どうかよろしくお願いします。英語のできる方助けてください。

  • 日本語へ翻訳して欲しいです。

    :^) Your are right! is by the character of the person . but i still think that you are a wonderful person . i like you the way you are there is no problem if you want to see my album of my facebook この文章ですが、日本語へ翻訳して下さい。 よろしくお願いします。

  • 英語→日本語に翻訳願いますm(_ _)m

    どなたか下記の英文の和訳をよろしくお願いします! (1)Feet kind of freak me out I don't know why but I don't really like to touch them even my own. (2)Again the way you speak its as if you know my thoughts as if you know my prayers to God and what I spoke I desired in a woman. (3)You are so amazing and I am so excited to continue to dig deeper into who you are. (4)You treat me so well.

  • 英語で愛の告白

    こんばんは。 観覧ありがとうございます。 英語での告白について質問させていただきます。 I like you.これは「好きだよー」というニュアンスでしょうか?では大好きだよ、は何と表現するのでしょうか? I really like you.これは「本当にあなたが好き」でも相手を説得する時に言う言葉の様に感じてしまいます。 例えば、 「Is there anything you want to tell me?You're having an affair, aren't you?」(何か私に話す事ない?浮気してるでしょ?) 「No way!I really like you!」(まさか!僕は本当に君が好きなんだ!) のようなシチュエーションで使用されると思っていますが… 実際はどうなのでしょうか?