• ベストアンサー

the … game of golf の和訳のしかたについて

● 英英辞典に次の文例が載っていました。   "the formerly despised and hopelessly middle-class game of golf"   この文例における "the game of golf" をどう和訳してよいものやらと、私はいま悩んでいます。「 ゴルフの試合 」「 ゴルファーという職業 」などが私の頭に浮かんできます。みなさんのご意見をぜひお聞かせください。よろしくお願いいたします。 ● 文例の出所はこちらです。   http://www.m-w.com/dictionary/hopelessly

  • Caper
  • お礼率91% (72/79)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.3

この場合の of は同格の of でしょう.「ゴルフという競技/ゲーム」.eg) the state of Texas 「テキサスという州」 formerly despised と hopelessly middle-class の二つで修飾されています.formerly と hopelessly で韻を踏んでるようにも見えます. 以前は上流階級は見下してやらなかったのに,という意味合いですね.

Caper
質問者

お礼

● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。   genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。

その他の回答 (3)

回答No.4

例えばplay golfという時、これはplay the game of golfを意味します(だからplay the golfとは言わない。他のスポーツも同様)。だからこれは#1さんの言うとおり「ゴルフ」でOK。「ゴルフの試合」ではありません。あえて余計なモノを付けて言えば「ゴルフというスポーツ」ですかね。

Caper
質問者

お礼

● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。   genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。

回答No.2

この場合は「ゴルフという遊び」と訳すのがいいでしょう。 情けないほどに中流の連中のゴルフという遊び 

Caper
質問者

お礼

● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。   genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。

  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.1

the game of golf はただ「ゴルフ」でいいと思います。

Caper
質問者

お礼

● ご回答をくださいました genkigan さん、gryfinndors さん、skytrain2005 さん、hiyokomaru さん、どうもありがとうございました。みなさんのご意見を参考にいたしまして、私なりの結論をのちに得るつもりでいます。 ● 質問をするたびに、ありがとうポイントの配分に私は悩んでしまいます。真相を知りえない私は、ご回答の正否をもちろん判定することができません。ですから、論拠のご提示・丁寧なご説明を、ポイント配分の基準とさせていただきました。   genkigan さん、gryfinndors さん、ごめんなさい。このたびは、お許しください。

関連するQ&A

  • any legal interest held in land の和訳

    "any legal interest held in land" の和訳をお教えください。よろしくお願いいたします。 この英語の語句は、下記の英英辞典に記載されています。法律用語としての land の語義を示しているもののようです。 http://dictionary.reference.com/search?q=land land【n.】5. Law. b.

  • インターネットで使える英英辞典

    いつもお世話になっています。 インターネットで利用できる無料の英英辞典を探しています。 今のところ、 「Longman Dictionary of Contemporary English online」 を利用しているのですが、他にもお勧めのものがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英英辞典DVDの仮想化について

    英英辞典のロングマン(Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition)を購入したのですが、添付のDVDについては、仮想化ができないようで、通常のやり方では起動してくれません。 ドライブ搭載していないPCなので、可能ならば仮想化して持ち歩きたいのですが、これはやはり、あきらめるしかないのでしょうか。。。 もし、何か方法があるのでしたらお教えください。

  • 英英辞書のどちら(ロングマンかOxford)を買おうか迷っています。

    以下の2つの英英辞書のどちらを買おうか迷っています。 どちらがお勧めか、特徴などを含めて教えてください。 ■Longman Dictionary of Contemporary English. (LDOCE) 『ロングマン現代英英辞典』 外国人学習者のための英英辞典。全ての語が2000語の定義語によって定義されていて、初心者にも使い易い。文定義も一部に採用されている。 Longman ■Oxford Advanced Learner's Dictionary. (OALD). 上記と並ぶ代表的な学習用英英辞典。LDOCE よりはやや高度。動詞型、形容詞型などが記載されていて便利だが、習熟に時間がかかる。 Oxford University Press OALD

  • 英英辞典付属のCDROMはVistaで使えますか?

    以下の2つの英英辞書の購入を検討しています。 付属のCDROMの説明書を本屋で見たら、PCのOSはVISTA対応と記載されていませんでした。XPは対応しているうです。 どなたか、VISTAで動いてる方、いますか? ■Longman Dictionary of Contemporary English. (LDOCE) 『ロングマン現代英英辞典』 外国人学習者のための英英辞典。全ての語が2000語の定義語によって定義されていて、初心者にも使い易い。文定義も一部に採用されている。 Longman ■Oxford Advanced Learner's Dictionary. (OALD). 上記と並ぶ代表的な学習用英英辞典。LDOCE よりはやや高度。動詞型、形容詞型などが記載されていて便利だが、習熟に時間がかかる。 Oxford University Press OALD

  • most of the peopleとmost peopleの違いと、

    most of the peopleとmost peopleの違いと、 most of the peopleが問題ない理由を知りたいです。 mostは辞書で調べると形容詞か副詞と出てきます。 http://eow.alc.co.jp/most/UTF-8/ そこからすると、most of the peopleは、「形容詞+前置詞+冠詞+名詞」と並んでいるので、全体としては、名詞ではなく、形容詞になると思います。 ところが、インターネットで調べると、 Kyl later said his bizarre views are endorsed by most of the people in my party. とか、 why do most of people hate and pick on her ? のように、most of the peopleは、名詞(名詞句)として、利用されているケースが、ほとんどのようです。※というよりも、形容詞として使われるケースはあるのでしょうか? 英英辞典、Cambridge Advanced Learner's Dictionaryでmostを引くと、 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/most_1#most_1__3 いろいろな使われ方のうちに、ここのページで以下のような使われ方を発見しました。 What's the most you've ever won at cards? これなんかは、明らかに、the mostが名詞の役目を果たしているSVCの第2文型パターンと思うのですが、 なぜ、mostが、このように名詞として使われるパターンが存在するのか?が分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら、ぜひ、ご教授いただけますよう、お願い致します。 最後まで、お読みいただき、ありがとうございます。

  • 「使い勝手」の訳し方

    こんにちは。英語の学習には英英辞典の使用が効果的だという人もおりますが、もっぱら英和辞典を勧めるる人もいるようです。 “単語を覚えるときには、他の人が英英辞典を進める中、私は、英和辞典を最大限活用しました。辞書を丸ごと覚えることも効果的です。なお、英和辞典を推奨する理由は以下の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。 英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる。 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。” これを英訳してみました。 While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. 特に、「使い勝手」の訳し方に悩みました。もっといい訳し方はないでしょうか? その他にも、もっと直すべき個所がありましたら、ご指摘ください。 また、日本語の原文に対する意見も歓迎したします。

  • 文構造と和訳について

    文構造と和訳について 度々お世話になります。 以下はロングマンアクティブ英英辞典p34のasの項目の一部です。 1.used when you are comparing things , or saying that they are like each other. 動名詞sayingはused saying that~となり「それらはお互いが似ていると言うことに使われる」という訳でいいんでしょうか?訳に違和感があるので、ご教示いただけると嬉しいです。 1.「それらがお互いに似ているということや、事物を比較している時に用いられる」 2.used when you are describing the way that people think of something the way以下のthat節は関係副詞、または関係代名詞でしょうか? people[S] think[Vi.] of something [m] で完結しているので関係副詞なのかなと思ったのですが… またここでのwayは方法という意味でしょうか? 2.「人々が何かを考える方法を比較している時に用いられる」 和訳もしてみたのですが、ややこしいというかしっくり来ず、自信がないのでお力添え頂きたいです。よろしくお願いします:)

  • asの意味

    英英辞典のthickの意味の定義の1つに ・measured , as specified , between opposite surfaces , from top to bottom , or in a direction perpendicular to that of the length and breadth ; という記述があります。 http://dictionary.reference.com/browse/thick この『as specified』の部分の訳とasの意味を教えて頂きたいのですが。 よろしくお願いします。

  • 英英辞典の書き方について

    手持ちの電子辞書に入っているOxford Advanced Learner's Dictionary 8th edition で”unanimous"と調べると 1.if a decision or an opinion is [unanimous], it is agreed or shared by everyone in a group 2.[~(in sth)] if a group of people are [unanimous], they all agree about sth (辞書に太字で表記されている部分は[・・・]で囲みました。) 上記のように検索結果が出ますが、unanimousを調べたいのにunanimousを使って説明するのは不親切ではありませんか?1週間前から英英辞典を使い始めました。何度もこのように調べた単語を使って意味を説明されることがあるので疑問に思っています。 広辞苑などの国語辞典では調べた単語を使って説明する例を見たことがないと思うので英英辞典特有のことなのか気になります。