• ベストアンサー

「使い勝手」の訳し方

こんにちは。英語の学習には英英辞典の使用が効果的だという人もおりますが、もっぱら英和辞典を勧めるる人もいるようです。 “単語を覚えるときには、他の人が英英辞典を進める中、私は、英和辞典を最大限活用しました。辞書を丸ごと覚えることも効果的です。なお、英和辞典を推奨する理由は以下の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。 英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる。 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。” これを英訳してみました。 While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. 特に、「使い勝手」の訳し方に悩みました。もっといい訳し方はないでしょうか? その他にも、もっと直すべき個所がありましたら、ご指摘ください。 また、日本語の原文に対する意見も歓迎したします。

noname#97496
noname#97496
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

全体的にはとても良いと思います、が、時間をかければもっと洗練された文章になる良い下地はあると思います。 「使い勝手」の部分だけ、、、、こんな書き方もあるという一例を、、、 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. Even with the help of English-English dictionary, you may find it somewhat difficult to find an optimum word for what you look for. In this sense, English-Japanese dictionary has same problem. 「使い勝手」を使いませんでした。 他の部分は時間の余裕がある時に、、、、、、、、、、

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.3

While other people recommended to use monolingual English dictionary in order to learn words, I made the most of English-Japanese dictionary. It is also efficient to learn a whole dictionary. Here are the reasons why I recommends monolingual English dictionary. 過去形になっているのはもう英語の単語はすべて覚えてしまったので勉強も終了した、という事でしょうか・・・。辞書一冊丸覚えしたのならばそれも有り得るかもしれませんが。 >>> Some people recommend the use of English-English dictionary to build up your English vocabulary. I personally stick to English-Japnese dictionary. It's also very effective to memorize the whole dictionary. Followings are the reasons why I recommend English-Japaniese dictionaries. The reason 1. We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. 論文でWe are Japanese and we have、等の表現は主観丸出しの印象を与えますので注意が必要だと思います。 >>>Reason one Being Japanese we usually understand our native language best. Explanations in Japanese are more likely to make lasting impressions on us. To fully utilize English-English dictionaries your English needs to be as good as native speakers'. The reason 2. There are excellent translations in Englsih-Japanese dictionaries. That may be inexpected for you. Japanese doesn't correspond to English word to word. However it sometimes happens that I can't get a suitable translation only by consulting a monolingual English dictionary. inexpectedはないですね。 >>>Reason two English-Japanese dictionaries provide you with many examples of excellent translations, a fact that might come as a surprise to many of you. One Japanese word only partially corresponds to the English equivalent. If you use only English-English dictionaries you might have translation problems. The reason 3. It is inconvenient if the most suiatbale equivalent does't always occur on us in case of translation or interpretation. >>>Reason three When you are translating or interpreting, it is no good if you cannot always come up with the right translation. The reason 4. The use of English monolingual dictionary don't always allow us substitute a word for another. So monolingual English dictionary doesn't have any merit of usefulness, compared with English-Japanese dictionary. allow us to...です。 >>>Reason four Even if you are using English-English dictionaries it's not possible to remember all the synonyms. Therefore there is no obvious advantage in the use of such dictionaries. Reason 5. The effect obtained from the use of monolingual English dictionary can be compensated by reading of large quantity of English sentenses. >>>Reason five The possible merit of using English-English dictionaries could also be obtained by reading a large quantity of English texts. The reason 6. Many monolingual English dictionaries have small fonts and tire our eyes, so we become less keen. Reason six Many English-English dictionaries I have seen are printed in small fonts and hard to read, thus possibly having a discouraging effect on students. 使い勝手、に関しては直訳していませんが、他の部分参考にしていただけたらと思います。例によって細かい文法上の間違い等ありましたらお許し下さい。根拠の示されていない主観的決め付けが多いかなり偏った論旨ですね。特に6番目の理由などは唐突ですね。英文では客観的根拠の無い記述には決め付けを避けるためにmight, could, possibly, usually, some Japanese (we Japanese ではなく )等の語を活用してみてください。大人のライティングになります。 英英を使うにせよ、英和を使うにせよ、一方は他方を排斥するものではないので比較しても意味が無い、というのが私の意見です。

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >論文でWe are Japanese and we have、等の表現は主観丸出しの印象を与えますので注意が必要だと思います。 これは論文ではありません。↓の質問の回答から文を拝借しました。 >根拠の示されていない主観的決め付けが多いかなり偏った論旨ですね。 原文がそうなんですからね。その意味では私の英文の方が原文を忠実に翻訳していると思います。 私が使っている英英辞典は外国人向けの易しい英英辞典なので、ネーティブ並の英語力がなくても十分に使えるし、フォントも英和辞典と変わりません。私もこの英文を書く時、英英辞典で単語の意味を確認しましたが、これだけは 大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができませんが、この原文を書いたtankanさんという人は英英辞典も不要なんでしょうね。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa100480.html?from=navi_ranking

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

お待たせしました、えっ? 待ってなかったって? 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている。従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い。英英辞典を効率的に活用するにはネーティブと同レベルの理解力が必要となる We are Japanese and we have the high comprehension of Japanese language. Therefore Japanese is kept better in memory and gives us a stronger imporession. To make an efficient use of monolingual English dictionary, it is necessary to have a comprehension as high as native speakers. スペリング imporession→impression 違う書き方が参考になるかも知れません。 でも一寸〈いや、大分と〉モタモタしています(泣) As native Japanese we have far better reading ability in Japanese. So we can memorize foreign (or, English) words through own mother language easier as the words and their explanations in Japanese come more impressively direct in our eyesight. When you want to make full use of English-English dictionary, you may have to have same level/degree of comprehension in English as native speaker.

関連するQ&A

  • ジーニアスでcoxcombの語義に「おろか者」が?

    coxcombをジーニアス英和(第4版)で引いたら、 (1)<<やや古>>だて男、おろか者、気取り屋 と、出てきました。 だて男や、気取り屋はともかく、「おろか者」の語義は、オクスフォード英英、コリンズ英英、マクミラン英英などでは出てきません。 http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/coxcomb http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/coxcomb http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/coxcomb しかし、1913 + 1828の語義をのせているWebster's Revised Unabridged Dictionaryでは、語義の一つにsilly manとでてきました。 http://machaut.uchicago.edu/?resource=Webster%27s&word=coxcomb&use1913=on これは、ジーニアスが、四度にわたる改訂で、coxcombの語義を見直さずに百年前の語義を載せているということなのでしょうか? それとも、「愚か者」の意味がcoxcombにあるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • インストールするのにおすすめの英英辞典

    今、PCに英辞郎や、E-dicなどの英和/和英は入っているのですが、 英英辞典がインストールされておりません。 Oxford english dictionaryなどのようなものが比較的やすくでインストールできるならインストールしておきたいな、と思っているのですが、お値打ちものの英々辞典のCD-Romなどはありますでしょうか。 ご存じでしたらおしえてください。

  • CollinsEnglishDictionary

    Collins English Dictionaryはいい辞書ですか? Collins English Dictionaryは使いやすい辞書ですか?  英英辞典を色々と探していた所、 Collins English Dictionaryが一番良さそうだという印象を覚えました。 しかし値段も張るのでおいそれとは手が出せません。 さりとて色々と調べてもなかなか情報が出てきません。 (オックスフォードと違って少数派の辞書のようです) そこでCollins English Dictionaryについて何か知っていたら教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • インターネットで使える英英辞典

    いつもお世話になっています。 インターネットで利用できる無料の英英辞典を探しています。 今のところ、 「Longman Dictionary of Contemporary English online」 を利用しているのですが、他にもお勧めのものがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • パソコン用の辞書

    昔のことになりますが、「日本語および英語の言葉の意味、正しい用字用語やスペル、発音、および訳語の検索に」なる惹句付きの Microsoft Bookshelf という名の国語・英和・和英・英英辞典があり、私は今でも“ご活用”しています。(Ver.3.0) 三省堂の「新明解国語辞典」、研究社の「新和英中辞典」「新英和中辞典」、英英辞典は「Encarta World English Dictionary」から成っています。 でも最近になって Win 7 配下では時々不調になることがあるので、此れに代わるものを購入したいと考えています。 どなたか、特長も含めて、ご紹介いただけないでしょうか?あるいは、そういうサイトのご案内でも結構です。漢和辞典もセットになっておれば嬉しいです。

  • 冠詞"the"の有無について。

    英英辞典Longman Dictionary of Contemporay English (2005, Paperback Edition, 4th ed.)のtender2(動詞)の項に、 The seller has the right to keep the goods until payment is tendered to him. (P. 1709) という例文があります。paymentの前に定冠詞のthe(あるいはtheir)は必要ないでしょうか?私がこの文を書いたとするのならば、入れてしまいそうです。 1)入れては英文として間違い。 2)入れるのが正しいが、誤植で抜けている。 3)どちらでもよい。 のいづれかだと思うのですが、皆さんの意見を聞かせて下さい。よろしくお願いします。

  • OxfordとLongmanの英英辞書について

    英英辞書をamazonで見たら Oxford英英辞書は「Advanced learner's dictionary 」と「Wordpower dictionary」との二種類がありました。 Longman英英辞書も同じく「Dictionary of Contemporary English」と「Active Study」とがありました。 これらはどのような違いがありますか?

  • 英英辞典DVDの仮想化について

    英英辞典のロングマン(Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition)を購入したのですが、添付のDVDについては、仮想化ができないようで、通常のやり方では起動してくれません。 ドライブ搭載していないPCなので、可能ならば仮想化して持ち歩きたいのですが、これはやはり、あきらめるしかないのでしょうか。。。 もし、何か方法があるのでしたらお教えください。

  • 英英辞典の長所、お勧めの英英辞典

    英英辞典の長所を教えてください。 語彙が一気に増えるのでしょうか? 自然な言語感覚が身につくのでしょうか。 一時期英英辞典を使ったことがあるのですが、少し小さめのものを買ってしまい、単語数が少なすぎたので今は使っていません。 英英辞典をもし買うとしたら、お勧めのものは何でしょうか?長い間使えそうなものがいいです。 また、ウェブサイトでこのようなものはありますでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。 ちなみに昔かって使えなかった英英辞典は 「OXFORD wordpower英英辞典―Oxford wordpower dictionary 」です。 しかし、これ小型版なのでちゃんとした標準型を買えば使えるのかもしれません。 今使っている辞書は、研究社の「新英和中辞典 第6版」と、アルクのサイトです。

  • 辞典

    The Oxford Paperback Greek Dictionary: Greek-English, English-Greek (DICTIONARY) は古典ギリシア語辞典ですか、現代ギリシア語辞典ですか。おしえてください。