• ベストアンサー

”リリキューブ”と”ブー・カスペルス・オルケステル”の曲について

お世話になります。Sisyphusと申します。 私はLilicubの「こぼれる涙」とBo Kaspers Orkerterの「1と0」を好みます。 これらの原題名と訳を知りたいのですが、英語では無いため解りません。 "A Whiter Shade Of Pale"ですら「青い影」と翻訳されていますので 皆目見当が付きません。ご存じの方、ご教授願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • t78abyrf9c
  • ベストアンサー率47% (3029/6402)
回答No.1

「こぼれる涙」は、「Ces Pleurs Que Tu Pleures」だと思われます。 http://www.ongen.net/search_detail_album/album_id/al0000044184/ 元の歌詞は見当たりません。 「1と0」は、「Enn & noll」だと思われます。 http://sv.wikipedia.org/wiki/Amerika_%28musikalbum%29 元の歌詞は↓だと思われます。 http://www.stlyrics.com/songs/b/bokaspersorkester17961/ettnoll838920.html どちらも日本盤が出ていますので、それに対訳が無ければ自力で訳すしか方法が無いと思われます。

Sisyphus
質問者

お礼

回答誠にありがとうございます。 リリキューブについてはタイトルが解ったので調べてみます。 歌詞の紹介も頂きお礼の言葉も有りません。(06' 8/8 12:34)

関連するQ&A

  • 洋楽のタイトルの意味教えてください。A whiter shade of pale.

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol HarumのA whiter shade of paleという曲があります。 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html このタイトルの意味は、 「より白い青白さ」でしょうか? A whiter=より白い、shade of=色合い、pale=青白さ。 と理解しましたが、これで合っているでしょうか?

  • この文脈の「miller」が指す物は? 「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsmode.com/lyrics/p/procol_harum/a_whiter_shade_of_pale.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And so it was that later As the miller told his tale That her face, at first just ghostly, Turned a whiter shade of pale ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ という文章があり、この4行ががサビとして繰り返し歌われるのですが、 日本語訳すると、 「それから、遅くにmillerが話をするにつれて、彼女の顔色は初めはただの幽霊のようだったのが、より白い蒼白さへと変わっていった。」 (日本語の文章力がなくて変な文章になってしまいましたが、、、miller以外の意味は分かっているつもりです。) に成るのだと思いますが、 millerが、「粉屋」、「ミラー(人名)」、「蛾」どれなんでしょうか? 行き成り、「粉屋」や「蛾」が出てくるのも変なので、人名の「ミラー」かな?と思っていますが、なんでミラーさんなのかな?とも思っています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • この文脈での、『One of 』sixteen vestal virginsは、「一人の」、でしょうか?

    んにちは、いつもお世話になります。 Procol Harum の A Whiter Shade Of Pale という曲の歌詞の中の一文に、 http://www.lyricsfreak.com/p/procol+harum/a+whiter+shade+of+pale_20111595.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ And would not let her be One of sixteen vestal virgins Who were leaving for the coast ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ というものが有ります。 この文のone ofは、「一人の」という意味なのでしょうか? それとも、「One of the boys(男らしい男)」という慣用句の用に「~~らしい~~」の意味になるのでしょうか? 日本語訳した時に、 そして、彼女を放ってはおかないAnd would not let her be 「十六歳の、一人の純真な乙女/純真な乙女らしい純真な乙女」One of sixteen vestal virgins が岸に離れて行こうとしているWho were leaving for the coast どちらなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。

    バッハ『G線上のアリア』と同じ旋律の素晴らしい曲を探しています。 Procol harumのA Whiter Shade of Pale Karin Krog & John SurmanのAir On The G String(これはそのままですが) のような曲で、他にご存知の方がいらしたら教えて下さい。 SWEETBOXのEverything's Gonna Be Alright系は求めておりません。 よろしくお願いいたします。

  • ヒッピー文化と関係している音楽

    ヒッピーにかかわりのある音楽を教えてください。 映画「フォレストガンプ」の中で流れていたような、ヒッピー文化がポピュラーだった頃の音楽に興味があります。 洋楽・邦楽を問いません。 また、mamas and papasのcalifornia dreaming やProcol Harumのa whiter shade of pale等は、この分類に含まれるでしょうか? よろしくお願いします

  • A whiter shade of Pale という歌について・・・

    Annie Lennox のMEDUSAというアルバムの中で、“A whiter shade of Pale”という歌をご存知の方、 初めて聞いた時どんな印象を受けましたか?私は Annie Lennox の澄んだ歌声にすごく惹かれました。印象としては冬のイメージがありますが・・・元々この歌は古い歌なんですよね? それから私が買ったアルバムは輸入版で歌詞が無かったので、歌詞と日本語訳がわかる方教えて下さい。よろしくおねがいします。

  • ”A White Shade Of Pale”とは?

    お世話になります。 Procol Harumの曲の中に"A White Shade Of Pale"と言う曲が 御座います。私はこの曲の美しさに大変魅力を感じております。 しかし、この曲が何故「青い影」と和訳されているのかが理解 できません。私は詩人でも言語学者でも無いので、何故このような 訳にされたかが、全く理解できません。歌詞の和訳を読んでもさっぱり 理解できません。一応英検は2級なので挑戦しましたが・・英語の 歌詞は和訳さっぱり解りません。彼らとは我々のジェンダー論の ように、様々な「概念が異なる?為」にこのような訳又は歌詞に なったのでしょうか?それとも、なかにし礼さんがシャンソンを 和訳(?)したように、所謂「フィーリング」で歌詞を決める物なの でしょうか?ご存じの方、ご教授願います。お礼は必ず致します。 推測でも全く構いません。

  • 美しい曲ですが・・ご存知ですか?

    お世話になります。 私は音楽を好みます。しかし私が「美しい」と思った曲は、マイナーな曲が 殆どのようです。後述致しますが、皆様はこの曲をご存知ですか。 私の職場でこれらの曲を知っている者は殆どいないのですが、世間一般では どうなのかと思い質問した次第です。 又、皆様がご存知の美しい曲をご紹介いただけたら幸いです。お暇なときで結構です。 私が「美しい」と思う曲 1)Whiter Shade of Pale(青い影):Procol Harum 2)Lovin' You:Julia Fordhamカバー版 3) Balloons and Champagne :Ephemera(テレビ番組で採用された) 4)Me as Heren of Troy:Cinnamon 5)Cine´ du Samedi(土曜日のシネマ) :Cle´mentine 6)Serpent a Plumes(明日を夢見て):Isabelle ANTENA 7)I Need Love:Laura Pausini 8)Shape of My Heart:Sting(映画「LEON」で採用された) 9)Because I Love You:Stivie B(映画「ポストマン」で採用された) 10)Seagull:真島 俊夫(サックス奏者、須川展也が演奏)等です。 クラシックでは 11)革命のエチュード:Fryderyk Chopin 12)別れのワルツ:Fryderyk Chopin 13)夜想曲20番遺作:Fryderyk Chopin 14)愛の夢第3番:Franz Liszt 15)月光ソナタ第1楽章:Ludwig van Beethoven 等です。 邦楽は多いので割愛します。

  • 「美女と野獣は」どれが「一番」適当な表現か?

    毎度お世話になります。 ディズニー映画「美女と野獣」のテーマソングに 「ビューティー・アンド・ザ・ビースト」が有りますが これは"Beauty and the Beast"と”Beauty And The Beast”、”BEAUTY AND THE BEAST”の中で 最も適当な物はどれなのでしょうか。 個人的には"and"や"the"は強調する理由が「特に」無いと判断し、 ”Beauty and the Beast"が最も適当だと思います。 これは他の曲にも言えると思います。 1)"Guajira"(スペイン語で【田舎者】)の場合は単語なので”Guajira”でも”GUAJURA”共に適当、だが二単語では不適、 (例:Your Song) 2)"The Light Before We Land"は句ですが、それぞれが無視できる単語ではないため単語の頭文字は大文字。 3)”A Whiter Shade of Pale”(青い影)は"of"がそれほど強調されるべきでは無い上に、文字のバランスから単語は小文字。 以上の三点を意識して居りますが、正解、又は正解に「最も」近い表現はどのような物でしょうか。 又、私の認識に誤りが有ればご指摘下さい。 皆様のご意見をお待ちしております。

  • 英語に詳しい方、英語から日本語に翻訳お願いします。恐らく英文が分りずら

    英語に詳しい方、英語から日本語に翻訳お願いします。恐らく英文が分りずらいかと思いますが宜しくお願いします。 Can you please confirm the exact shade of the brown vuitton sac de paule?

専門家に質問してみよう