- ベストアンサー
アメリカ文学に詳しい方!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
WhitmanのLeaves of Grassの原文は既に無料で見ることができます。例えば... http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/book/lookupname?key=Whitman%2c%20Walt%2c%201819%2d1892 日本語訳は岩波文庫からもでていますし、比較されればいいのではないでしょうか。
関連するQ&A
- 有馬敲「やまのくちぶえ」
有馬敲に、「やまのくちぶえ」という詩があります。 原詩を確認したく、 『有馬敲全詩集』(上)に収録されているらしいことまでは つきとめました。 国会図書館にも入っているので、ネット検索で見ようとした のですが、見ることができません。 (現代の作家なので閲覧を制限しているのかもしれません) もし有料でコピーなどを郵送してもらえるなら、 それでも良いのです。 国会図書館の活用法がまだ不案内で困っています。 どうすれば、見ることができることでしょうか。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- アメリカで矯正
こんにちは!! 私は来年ニューヨークのマンハッタンに留学する予定なんですが、今歯科矯正中です。 まだ当分治療は終わりそうにありません。 なので、向こうで治療を続けようと思ってるのですが、ニューヨークに日本語が通じる矯正歯科はあるのでしょうか?? 調べたのですが、なかなか見つかりません。 何かご存知の方いましたら、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- パブロ・ネルーダの詩の日本語訳
パブロ・ネルーダの詩の日本語訳 「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- アメリカ人の彼と話したいのに話せない
最近アメリカ人の彼ができました。彼は仕事で日本に来たばかりです。日本語もまだ全くしゃべれません。私も英語を全くしゃべれません。彼と出会ってから2ヶ月、私は必死で英語を勉強してようやく彼の書いた文字や、ゆっくりしゃべってくれれば意味はわかるようになりました。私も日本語を英語に訳せるようになり、簡単な文章は作れるようになりました。しかし私の言った英語は全く通じず、私はしゃべるのがトラウマになり彼とはほぼ筆談か、彼の言ったことに軽い返事をするだけです。こんな関係ではいつまでも続くわけがないのですが、私はずっと彼と一緒にいたいし、彼もそういってくれます。簡単な日常会話でいいのでしゃべれるようになりたい。どうやったら、英語の発音をマスターできますか?また、カテゴリーが違いますが、アメリカ人のオーバーすぎる愛情表現を信じてもいいのでしょうか?あまりにストレートすぎて疑ってしまう自分もいますが、それが普通の愛情表現なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ文学史についての英文です。
アメリカ文学史についての英文です。 訳が分からないので、教えてください。 Henry David Thoreau のことが書いてある行です。 前文までは、彼が池のほとりの小屋に住んでいて、 そのときに書いた本は漠然とした本だった。 ある評論家は「いいことは沢山あるが、本とは言いがたい」と言った。 。。。というような内容です。 Its various discussion include a catalog of fish on the Concord River, the poetry of Homer, fights with Indians and theTranscendentalist meaning of sounds. a catalog 以降は全て目的語と考えていいのでしょうか。 catalog, poetry, fights は同格? あと、 indian vs Transcendentalistなのか、一緒になっての戦いなのか? 一番最後のmeaning of sounds もどう訳していいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語・ドイツ語など→日本語の詩の違い
原詩が日本語の詩があります。 それを海外で翻訳されて、英語・ドイツ語などになり、その国で歌われます。 その後、外国語に翻訳された詩を日本語にすると、原詩と二アンスが違ったり、 考え方が違ったり、見方・見ている方向が違ったりします。 アジア人と洋人との違いなのでしょうか。 たとえば、 日本だと、「○○して社会貢献したい」という内容が、 外国だと、「これから私が行うことは、後の世に莫大な富をもたらすことになるだろう」的な 表現になっていたりします。 人間性?お国柄? 何が違うのでしょうか? どうもアジア圏は世界の末席的な自虐思想で後ろ向きな感じがします。 確かに日本の位置は、東洋の隅っこですし、文明の吹きだまり的な位置ではありますが。
- 締切済み
- 作詞・作曲
- 「少年と小鳥」の詩をさがしています
日本語の詩だと記憶しています。題名は違うかもしれません。「瀕死の小鳥を見つけた少年が手を差し伸べると、小鳥はその手に激しく噛み付き、少年はとっさに・・」という内容で、最後に「小鳥は地面に楽々と仰向けに寝転んだ」で終わる詩です。 教科書や参考書にも載るような有名な詩だと思うのですが・・ 題名、作家名、収録されている詩集などを教えて下さい。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
URLまで紹介いただき、まことにありがとうございました。日本語訳もさがしてみます。