- ベストアンサー
尹東柱さんの原詩
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
KYOBO文庫で韓国に流通する書籍は殆ど購入することが可能です。 http://www.kyobobook.co.kr/index.laf 日本からも購入可能なのですが、DHLでしか送ってくれませんので、送料がやたら高くなってしまいます。 ハングルで検索窓にユンドンジュと入力して国内図書を選択すれば出てくる。 ヨンセ大学に詩碑があったよ。延辺地域の出身者らしいね。同じ地域でも盗賊団状態の独立軍とはえらい違いだw抗日思想家として言うなら遥かに上等な存在なのでもうちょっとまじめな意味でフューチャーされていいと思う。抗日というには微妙な気もするが民族文学を愛した人なんだろう。良い意味での民族主義者だ。しかし彼を評し紹介する文章には問題の多い部分が散見されるのは、彼の評価としていかがなものかと思うwバックグランドを無理やりに日本悪に導こうとする言葉がおおすぎですw
関連するQ&A
- アメリカ文学に詳しい方!
ホイットマンの「草の葉」を読んでみたいのですが、原詩と訳が一緒になっているものか、あるいは「草の葉」だけを収録した原詩の詩集と日本語訳だけの詩集という組み合わせでもかまわないのですが、入手できるものがあったら、教えていただけませんでしょうか?特にサムライがマンハッタンを行くというところを読みたいのですがどうでしょうか? お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「尹」の字を出すには?
この間仕事でお会いしたかたは韓国か北朝鮮か、あるいは中国か、なんか外国のかただったようです。姓が「尹」さんで、ローマ字表記が「YOON」さんでした。 この字、ワードやエクセルをつかっているときにどうやって出したらいいんでしょ?「ゆん」「ゆうん」「ゆーん」のいずれでも変換してくれませんでした。日本語だと「いん」らしいんですが、これも変換してくれません。 この質問の字はネット上で探してコピペしました。あるいは外字登録しかないですかね?
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 【イムジン河】の原詩
朝鮮半島を分断する境界線となったイムジン河を歌った【イムジン河】の日本版訳詞 http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/imujingawa.html は、発売してまもなく発禁になったそうですね。 その理由は、原詩とあまりにもかけ離れていると本国からクレームが付いたからだとか。 これは本当のことですか? 本当とすると、原詩はどのようなものなのですか? ご存知の方、教えてください。
- ベストアンサー
- 音楽
- 有馬敲「やまのくちぶえ」
有馬敲に、「やまのくちぶえ」という詩があります。 原詩を確認したく、 『有馬敲全詩集』(上)に収録されているらしいことまでは つきとめました。 国会図書館にも入っているので、ネット検索で見ようとした のですが、見ることができません。 (現代の作家なので閲覧を制限しているのかもしれません) もし有料でコピーなどを郵送してもらえるなら、 それでも良いのです。 国会図書館の活用法がまだ不案内で困っています。 どうすれば、見ることができることでしょうか。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- パブロ・ネルーダの詩の日本語訳
パブロ・ネルーダの詩の日本語訳 「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 佐藤惣之助の『西遊記の一節』という詩を読みたいのですが…
佐藤惣之助の『西遊記の一節』という詩を読みたいのですが、どこでどういうふうに探せば良いのか分かりません。 本人の詩集、もしくはアンソロジー(現代日本人のユーモア文学3)で探したのですが、繁華街にある大きな本屋でも、図書館でも見つけられませんでした。 ネット上で通販できる、ここの図書館・本屋にならば置いてある、青空文庫のようなサイトで読める、等々の情報をご存じの方、ぜひぜひ教えてください。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 著作権法について・その2
かくかくしかじか、ミヒャエル・エンデの詩「夢のボロ市」の原文を探しています。 そこで、図書館を利用してコピーしたい、と思っています。 何しろ、ドイツ語の本で、未成年の私にとって、入手が面倒なので、 買う、という選択肢が狭まっているから。 それで、「国会図書館から大阪府立図書館まで取り寄せてもらって、複写すればどうか」 と思いつき、調べてみたのですが 「著作権法第31条により、複写は認められない」 と書かれていました。 まあ、それはそれで仕方がない、と思うのですが…… それで質問なのですが、 普通の図書館から借りてきた本の詩をまるまる複写するのは、著作権法違反ですか? 注目すべきは、作者:ミヒャエル・エンデの死後、まだ十余年しかたっていない事。 そして、問題の詩は、詩集全体の一割にも満たない分量です。 「別に、詩集まるごと複写するわけじゃないからOKかな」 というひとと、 「詩一篇にも著作権が存在するから、詩の半分までしか複写できないだろう」 というひとがいます。 この問題の発端である 「詩の原文を読みたい!」ということのあらましは No.527638に書かれています。 詩集の中の一篇の詩事体に一個の著作権が存在し、 図書館の本でさえ、複写が厳密に規制されているのか? 是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 美しき青きドナウの詩
有名なワルツ「美しき青きドナウ」の歌詞には元になった詩があると聞きました。カール・イシドール・ベック(Karl Isidor Beck)というハンガリーの詩人の詩らしいのですが、ドイツ語の原詩が載ったサイトはないでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 日本語→英語・ドイツ語など→日本語の詩の違い
原詩が日本語の詩があります。 それを海外で翻訳されて、英語・ドイツ語などになり、その国で歌われます。 その後、外国語に翻訳された詩を日本語にすると、原詩と二アンスが違ったり、 考え方が違ったり、見方・見ている方向が違ったりします。 アジア人と洋人との違いなのでしょうか。 たとえば、 日本だと、「○○して社会貢献したい」という内容が、 外国だと、「これから私が行うことは、後の世に莫大な富をもたらすことになるだろう」的な 表現になっていたりします。 人間性?お国柄? 何が違うのでしょうか? どうもアジア圏は世界の末席的な自虐思想で後ろ向きな感じがします。 確かに日本の位置は、東洋の隅っこですし、文明の吹きだまり的な位置ではありますが。
- 締切済み
- 作詞・作曲
お礼
お礼が遅れて申し訳ありません。 どんなことに対してもさまざまな見方があります。 私は彼の美しいけれども憂いに満ちた瞳、それをそのまま写したかのような詩に心惹かれますし、韓国でも日本でも、みな個人個人それぞれの気持ちで彼の詩を愛していると思います。ともあれここは思想を表明する場ではありませんので、それはそれとして質問に対する情報をありがたく受け取りたいと思います。