• ベストアンサー

イタリアでATMを使う予定です「saving account」「checking account」はイタリア語で?

イタリアでATMを使う予定です。 「saving account」 「checking account」 「Another Transaction?」 は、イタリア語でそれぞれ何と表示されるのでしょうか? (英語表示ができない機種もあるようなので、ご質問します)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mambo
  • ベストアンサー率54% (110/202)
回答No.1

貯蓄預金:deposito a risparmio (savings deposit) 当座預金:deposito in conto corrente (deposit on current account ) http://www.amoitalia.com/italia/cambio.htmlによると、イタリアの町には、100メートルおきにATM(Bancomat)が設置されていて、イタリア語、英語、ドイツ語、フランス語表記から選ぶことができるそうです。ATM使用の際の注意事項が載っていましたので、参照してください。

参考URL:
http://ytakagi.at.infoseek.co.jp/commercialwordsD.htm
eurohand
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 注意事項など、非常に参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#44623
noname#44623
回答No.3

#2です。 海外ではvisaカードとして機能するわけですから、 circuito internazionaleを選び言語選択の後、暗証番号を押して操作をする事になりますね。 circuito internazionale以外のボタンは、現地の銀行カード対象です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#44623
noname#44623
回答No.2

在住者です。 お使いになるのは、クレジットカードのキャッシング等でしょうか。 まず、circuito internazionaleを選びます。 これがわからなくて立ち往生している外国人をよく見かけます。 次に英、仏、独、伊語の選択画面が出てきますので、好きな言語を選びます。 この表示がない場合には、インターナショナルカードなどは使えません。 Prelievo引き落としはイタリアの銀行のカード対象ですので、これを選択してもエラーとなります。 シティバンクの場合には、conto risparmio (savings deposit)でも conto corrente (checking account) でも、関係なく引き出せた記憶があります。  因にイタリアで一般に使われる口座はconto correnteです。 

eurohand
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 私が利用を考えているものは、セゾン郵貯カードの 【セゾン郵貯グローバルサービスによる現地通貨引き出し】です。 http://www.saisoncard.co.jp/lineup/ca001.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「saving account」「checking account」はフランス語ATMで何と表示されますか?

    フランスでATMを使う予定です。 「saving account」 「checking account」 「Another Transaction?」 は、フランス語でそれぞれ何と表示されるのでしょうか? (英語表示ができない機種もあるようなので、ご質問します)

  • saving account と checking account の違いはなんですか?

    タイトルのとおりなんですが、saving account と checking accountの違いを説明することになってるんですが、うまい説明の仕方があったら教えてください。 saving account 定期貯金講座 checking account 当座預金口座 checking accountは小切手(check)をもらうことができるけど、saving accountはもらえないんでしょうか? メリットとデメリットも教えてください。

  • イタリア語が勉強したい!

    こんばんは。 高校一年の者です。 私はこないだまで将来の進路、就職を英語関連のものにしようと思っていました。 けど、色々調べていったらイタリア語がすごい楽しそうで、イタリア語を学びたいって思ったんです。 そこで質問なんですけど、 ①今からイタリア語を勉強したら、英語とごちゃ混ぜになったりするので止めた方が良いですか? ②大学から始める場合、初めからイタリア語の授業をとってついていけますか? ③英語とイタリア語、両方の授業を受けないと駄目ですか? ④通訳になりたいと思っています。英⇔日と伊⇔日、どちらが需要あるんですか? 質問ばかりで申し訳ないですが、答えていただけると嬉しいです。

  • イタリア語を学びたいのですが・・

    私は、イタリア(特にシチリア)が大好きでイタリア語にとても興味があります。イタリアの映画も大好きですし、文化や芸術・・惹かれるものばかりです。 ツアーではなく、個人で旅行にも行きたいし、地元の方ともコミュニケーションがとりたい!と思っております。そこで、イタリア語を習得したいな・・と思っているのですが、英語が苦手です。 やはり、英語をある程度勉強してからイタリア語を始めるべきなのでしょうか?英語力は、普通の高校を卒業した(その後、数年ふれていない)程度です。 回答の方、よろしくお願いします。

  • イタリア語でお願いします。

    イタリア語で「黒い三日月」とはどのように書くんでしょうか?できたら発音も教えてもらえるとありがたいです。 それから「~の~」、つまり英語でいうofはイタリア語ではなんていいますか?

  • イタリア語の手紙

    こんばんわ。 新婚旅行で知り合ったイタリア人の方に夫婦で手紙を書こうとおもっています。 英語はともかくイタリア語は挨拶程度しか分からないので大変困っています。 相手の方は英語は結構堪能なので英語で書こうとおもっているのですが、せっかくだからイタリア語の勉強も兼ねて少しだけイタリア語でも手紙を書いてみたいと思っています。 それで質問なのですが、 イタリア語か英語の手紙の書き方みたいな本でお勧めの物があったら教えていただけませんか? またその手紙と一緒に日本的なものを何か添えようと思うのですが、外国人に送って喜ばれたものってありませんか? (なるべく軽くて小さいもの。相手の方は40代くらいの男性、奥様と中学生の娘さんがいる) よろしくお願いします。

  • 海外でのキャッシングについて

    先日、台湾に旅行に行ったとき、手持ちの現金が少なくなったので、クレジットカードから借り入れようと思って銀行にいきました。 もうしまっている時間だったので、ATMから引き出したのですが、中国語はわからないため、英語を選択。 選択肢がいくつかあり、覚えている限り 「SAVING ACCOUNT」 「CASHING ACCOUNT」 「CHECKING ACCOUNT」 などがあったように記憶しているのですが、以前、別の質問で「海外でのキャッシングはショッピング扱いになることが多い」と書いてあったのを思い出し、「CHECKING ACCOUNT」を選択してしまいました。よくよく考えれば普通に「CASHING ACCOUNT」でよかったような気もするんですが・・・。 この3つの違いって何なんでしょうか?いろいろ調べても、銀行の当座預金とか普通預金とかのことしか出てこなくて、クレジットカードとは関係ないように感じるんですが・・・。決済のときのNT$→¥レートの適用時期の違いでしょうか? こんなこともわからないで海外行くなとしかられそうですが・・・ご存知の方よろしくお願いします。

  • イタリア語で 

    イタリア人の友達が国へ帰ります。ずっと英語で話してましたが、最後くらいはイタリア語でお別れしたいので以下の文章をイタリア語にしてください。 『楽しい時間をありがとう。○○と日本で過ごしたこと、一生忘れない。 ○○が大好き!』 ○○は男の子の名前(恋人ではありません)です。 よろしくお願いします。

  • アメリカの銀行口座へ送金

    今アメリカに留学中でbank of america銀行口座を作りました。checking acountとsaving accountを作ったのですが、そのとき銀行員の方に日本からsaving accountに送金してもらうんですが…といったら国際送金に必要な番号などを書き出してくれました(ABAなど)。その時親にこの口座番号を教えなさいといって口座番号も書いてくれたのですが、その番号はchecking accountの番号でした。これってsaving accountには送金できないとう意味でしょうか?それとも私の英語が通じてなかっただけでしょうか? 銀行に問い合わせるのが一番とは思いますが、英語力がまだまだで口座作るのもやっとという感じだったので、お金の事だし誤解があるといけないと思い、ここで質問させていただきました。 回答いただければうれしいです。

  • イタリア語について

    これからイタリア語を始めようと思っていまして、NHKのテレビでイタリア語を初めて見ました。 まだなに一つしていない状態で質問するのは大変失礼かと思うのですが、気になったので質問させてください。 文章の中に、Sei mai stata a Venezia? という文章があり、stataはessereの過去分詞だと言っていました。 英語では、動詞の過去分詞は動詞を少し変形させたわかりやすいものだと思うのですが、イタリア語は、同じ意味の動詞と過去分詞が全くなにも被っていない言葉というのがよくあることなのですか? 初歩な質問ですみませんが、教えて頂きたいです。