• ベストアンサー

どのような意味ですか?Everything went ...

Everything went well so far, now I just need a little time at home and come back. 後半の意味はわかるのですが、farまでの意味がわかりません。 なぜwent(過去形)なのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20377
noname#20377
回答No.1

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=far&search_history=so+far&kind=all&kwassist=0&mode=0&ej.x=34&ej.y=5 so far そこ[今]までは; そこまで. 「今まですべてうまく行った、今私は~」

silversuig
質問者

お礼

so far の意味が分からなかったので、納得できました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

口に出してみましょう 「now I just need a little time at home and come back.」 これを言った時点で、Everything のことは終わっていますか? 現在もまだ起こっていますか?

silversuig
質問者

お礼

so far の意味がわかったので、解決しました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

「これまでのところ全てうまくいった」という日本語も過去形だと思いますけど・・・。

silversuig
質問者

お礼

ありがとうございました。 そうですね。意味が分かり、過去形は納得できました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • given everything の訳について

    友人からのメールで「given everything」の部分の意味がよく分からず困っています。 どなたか和訳を教えてください。よろしくお願いします。 I have been heart broken before and given everything, so it now makes it difficult for me to be with someone and trust someone. ずっとheart brokenで、全てを与えられている・・・??? とこんがらがっています。

  • so off it went とはどういう意味でしょうか?

    He never intended to become a pops concert conductor. Invited by music director Rudolf to join the conducting staff in 1965, he was put in charge of the new pops concert series. And from there, it just grew. "I felt comfortable, and I guess people thought I was doing a good job, so off it went," he said by telephone from Ottawa. 後半部分の台詞は、前半部分の回想を受けての発言だと思いますが、この文の最後の方のso off it wentとはどういうニュアンスの意味でしょうか?また、文法的には倒置のようですが、どういうときにこうなるのでしょうか?

  • 関副詞・代名詞

              答えが間違っているものを選びなさい the woman and her little dog ( ) went shopping will come back on time 1 what 2 whom 3 which 4 that 解答が 4 なのですが、4は正解ですよね? 間違っているのは、1 what のような気がするのですが・・・ 2 whom も考えられるのでしょうか?(後ろの文がS V では無いような気もします)

  • We are so far away. の意味について。

    こちらのカテゴリでいいのか迷いましたが、質問させていただきます。 We are so far away. と、先日メールで言われました。 そのあとに、 and I am only without girlfriend for 2 months so I need some time and I want to keep talking to you and see you in Kentucky といわれました。 私はアメリカ人の男性と仲良くなりBOYFRIENDになるかならないかの状態なんですが、私はもう日本にいるので遠距離状態です。彼には2ヶ月前に元彼女と別れたようです。あと、私の父は仕事の関係でケンタッキーに住んでるので夏休みにでも会いたい!と日本に帰国するときに約束(?)しました。 英語が全くできない私は『私は遠くにいるから』って意味なのかと思い、もう関係を絶とうと言われているのかと思い、混乱状態です(笑) We are so far away.の意味がわからなくて困っています…どなたかご教授お願いします。

  • Quite some timeの意味

    Quite some timeは「長い間」という意味で使えるのでしょうか? 以下は同じ意味になりますでしょうか? I need to wait for a long time from now. I need to wait for quite some time from now. もしくはquite some time agoのように「かなり以前から」などのように「久しぶりに」的な意味でしか使われないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 正誤問題

    正誤問題についてご教示をお願いします。 -------------------------------------------------------------------------------------- 下記の英文の中に1つだけ誤りがあります。それを選択肢A~Dから1つ選びなさい。 Because the food and the music were good, so everybody had a good time, and everything turned out well. A. Because B. were C. had D. turned out well -------------------------------------------------------------------------------------- Because と so が意味的に重複しているのかと思いますが、well も気になります。たしか形容詞としては「健康な」という意味だったと思います。 お手数かけますが、ご教示の程、よろしくお願いいたします。

  • off we went のoff について

    ニュース番組のインタビューからです。 Called my son and asked him to have my bags brought up from the basementand pulled in and threw them in the car and off we went. 私が訳した和訳↓ 「息子に電話し、彼に地下室から私のバックを持って来させ荷造りをし、車に投げ込み、私たちは出発しました。」 こんな感じの訳に意味になるのでは、ないかと思うのですが、イマイチoff の意味がわかりません。 「出発した」と表したいのなら、offは不要で we went だけになるのではないのでしょうか。 なにか口語的なニュアンスでもあるのでしょうか? 文法的な説明がありましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • so far 「今まで、今までのところ」

    I have so far bought two shirts and a pair of shoes. 参考書にこの文の so far は、イコール until now と解説してありましたが、本当にそうなんですか? 僕は so far = up to now だと思うのですが…。

  • 英訳について

    英訳について 自分の解釈が合っているか教えて下さい! 外国の友人からのメールです。 How is my TV - start doing tonight? I'm in the airport waiting for the plane to go home. My business trip was・successful・at least from technical point of view everything went well (that is my job). Now the commercial people need to come to an agreement.・ I'm quite happy ... maybe I can come to Tokyo again ... and see my beautiful Japanese friend :) Oeps ... need to go to the plane.・ Take care, ・今空港にいる ・今回のビジネスは成功だった ・もしかしたら日本に行けるかも?! ・飛行機に乗らなきゃ ・気をつけてね こんな感じの内容が書かれているのでしょうか? 宜しくお願いします‥。

  • 「enough」の意味

    「enough」の意味がよくつかめません。 学校で習う「enough」の意味は理解しているつもりですが、先日こんな文章がありました。 Q :Do you speak English very well? A :No, I don't speak it very well, but I speak it well enough. この場合の"well enough"は「どうにか話せる」といった意味なのでしょうか?私には"very well"と"well enough"とにレベル差がないように思えてしまうのです。 もし英語で"well enough"と同じ程度を表すとしたら、例えば"so so"なのか、"just a little"なのか、それとも"very"じゃなくただの"well"なのか、程度がよく分かりません。 更にもしただの"well"なのであれば"enough"はどういう役目を果たしているのでしょうか? 英語学校の外人の先生に聞いても答えに困ってしまうような簡単な事のようなのに、私はどうもよく分からずうまく使うことが出来ません。どなたか教えて下さい。