• ベストアンサー

どのような感じですか

このメールを読んで、どう感じますか? 彼はペンパルなんですけど、彼は日本が好きで日本人女性のこともすきみたいで日本へも着たことがあるそうです。そして、私達がいつか会うときは最初は日本で会いたい。といったらこの返事がきました。 さいごのyou dont like come hereとは怒った感じや不快な感じでいっていまか?教えて下さい。ちなみに彼は南米の人(いまはアジアにすんでいる)です。 How is your work?i hope you are fine baby,dont forget that im here thinking of you all the time,you said we will meet in japan?if i invite you here,you dont like to come here, Looking forward to hear from you as soon as possible,

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.5

 多くの回答者の皆さんがコメントなさっているように 「If I invite you here,you don't like to come here.」の部分は 特に怒っているとか不快な感じで言っているという印象はありません。「ぼくが ここに招んでも 君は(ここに来るのは)嫌だろう。」くらいの意味ですから・・・。  ただ 老婆心からアドバイスさせていただくと ペンパルから先の交友については 非常に慎重に細心に そして熟慮の上でなさるべきかと思います。文面から ある種の危うさを拭い去ることができないのです。  もし 私の娘か妹や姉だったら やめさせますが・・・。

その他の回答 (7)

回答No.8

2番です。ご質問にお答えします。皆さんも書いていらしゃいますが、ただの遊びですね。あわよくば金持ち国の国籍が手に入る。たぶん間違いありません。若いから分からないかも知れませんが、英語に、必要以上にあこがれないほうがいいです。まず、まともな英語じゃないし、まともな英語を話す、教養ある人達は、東洋人にそう簡単に寄り付きません。

noname#37852
noname#37852
回答No.7

No.3です。 日本女性と結婚したいなら、質問者さんも日本女性の一人ですよ。 一応、自分にも結び付けて考えてみたほうがいいですよ。 優しくて可愛い、おとなしくて怖くない、おまけに裕福な国の若い女性。 もし、あなたが相手をただのメール友達としか見ていないなら、そう分からせるようなことを書いておくといいと思います。 勘違いされてたら困るし、ある意味、相手にも分からせたほうが親切なんですよ。無駄な期待をさせずに済むから。 私だったら試しに「あなたは日本人と結婚したいのね。私は日本人と結婚したいんだ。いいガールフレンドが見つかるといいわね♪Good luck!」とか書いて様子を見てみるかも…。 通りすがりや、たまたま会った場所で知らない男性に「いやー君、美人だね!」なんて言われるのは国によっては女性への挨拶程度のわりと普通のことだったり、気にするほどのことはなかったりするのですが、知り合って間もないメール交換相手にいきなりベイビーとか君のことをいつも考えているとか書かれたら、私だった「なんだコイツ?」とヒキますね(苦笑)。 品がないなあ、とか、軽いなあ、とか。 日本感覚と違うことは多くて私もよく分かりませんが、しかしよく知らない相手向けの態度とか、丁寧さというのは外国にもあります。 いつでもどこでもいきなりヘイ、ベイビーなわけではないでしょう。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No1です。 >南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか ジャマイカ出身ならカリブで文化的には英系ですから スペイン語(カトリック)の中南米諸国やポルトガル語のブラジルとはとはまったく異なります。 レゲーなどの民族音楽で感じるようにアフリカ文化の 影響を強く受けています。住民の98%はアフリカ系です。観光地としても有名で日本でもかなり知られてきました。 以上今後の付き合いの参考にしてください。

noname#21054
noname#21054
回答No.4

おはようございます。 なんとなくなのですが、この英語の文章を読んだときに、遊び人の人が書いた文章だと思いました。 誰にでも書いているのでは?という感じです。 余計な事かもしれませんが。 you dont like come hereには、それほど怒った感じはないと思いますよ。

noname#37852
noname#37852
回答No.3

日本人女性が好きっていうか、ラブレターのように私には読めますが。 ただのペンパルでベイビーなんて使わないと思います。 大丈夫なんでしょうか。本気かかなり軽薄かのどちらかという気がしますが… 最後の部分は質問では? 君は日本で会おうって言ったね、もしこちらに呼んだら、来るのは嫌だろうか。 君からのできるだけ早い便りを待っています。

numruo
質問者

補足

ありがとうございます。彼はまだしりあって短いのですが、恋愛論というかに関してとても熱くかたるひとです。私が以前日本にくるきはないの?(そんなに日本が好きなら)と軽く聞いたら、日本は私の場所だ!といって、日本が大好きで日本人女性と結婚したいんだと毎回熱くかたってました。写真もすごく気に入ってくれたようなのですし、毎回くどいくらいvery very happyと書いてきます。私も彼のことはペンパル友達として今のところ気に入っていますが、彼のこの勢いがなんなのかどうなかはわからないです・・・国によって感覚は違うと思いますが(恋愛表現など)

回答No.2

別に怒っているとか不快感を持っているということはありません。単に「こちらにおいでと言っても、こないだろうね」という感じです。 よけいなお世話かとも思いますが、わたしならこの人との文通はやめます。

numruo
質問者

補足

ありがとうございます。なぜやめようと思うんですか? ちょっと軽々しいのでしょうか?ちなみにまだ知り合って短いです。写真を交換したくらいです

noname#118466
noname#118466
回答No.1

「もし僕がこちらへ招待したいといったら来る気はある?」というような感じです。別に怒ってもいないし不快感を表した表現でもありません。気になるのは 南米人が女性に書くメールとしてはあっさりしすぎて 事務的な面です。多分英語で書く能力がないのでしょうが・・・

numruo
質問者

補足

ありがとうございます。一応この前には文章はあるのですが、まだ知り合って間もないのですが、お互い写真の交換をしました。気に入ってはくれたようですが、babyとかめちゃくちゃ多いですし、どういう感覚で使っているのか解かりません。ちなみに南米といっても地元はジャマイカだそうです。住んでるところはタイなんですが、なんでタイなのかはわからいないです。南米の人ってやっぱり熱い(情熱的)感じの人が多いのですか?

関連するQ&A

  • 彼がよくわかりません

    いつもありがといございます。海外にいるペンパルからでんわで話したいといわれたのですが、私は電話だと英語が聞き取れなくてうまく話せないかもよ?どう思う?と聞き返したらこのような返事がきました。 i like to see your message all the time baby,i really like to know you beter,but you dont know how im thinking of you baby,i really like to know you as well,dont thik that im joking with you baby,i really need you to come my life,beliee me baby, I hope you are fine baby,Looking forward to hear from you as soon as possible, 彼はどのようなつもりでこの返事をかいてきたのかがわかりません。私の言っていることはつうじているのでしょうか?なんと言っているのか教えて下さい。おねがいします

  • 和訳うまく出来ないところ教えてください

    Phew, you dont know how good it is to hear from you!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! やれやれ?(ひゃー?)あなたは知らない、どのくらい調子がいいのか、あなたから聞くために (体の調子がよくない事をいいました) I wish I was there or you were here. 私はそこにいた、あなたはここにいた???? (ちょっと訳せません) It was very good to hear from you I was very worried あなたからとてもよかったと聞けた、私はとても心配してた。

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。

  • 英語らしいほう

    ネイティブに対して 先に僕に作っては make it for me earlier. make it for me before for him or her どちらがわかりやすいですか?? 後 聞いてないふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I dont hear itで 聞いてなかったふりするのは嫌だは I dont like to pretend that I didnt hear itですよね?

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.

  • 誤解でしょうか?

    知り合いたての外国人とのメールのやり取りで、彼に、「can yo come to japan in the future?」といれました。日本に遊びには来ないの?と入れたつもりだったのですが、彼からの返事は、 im very very happy for that,hoooooooooo you asked that maybe i can come to Japan in fucture?hoooo,thats my place,i really like there,i'm coming to live there soon,i really like there,you dont know that i like to marry with japanes girl?i really like to marry japanes girl,i told you that i was in japan last year july,my friend is doing wedding there last years with Japanes lady,is very sweet and lovely,i really like,i hope to see you here or i come there soon,i can send you ticket if you really like to come here,i hope that i will see you one day. とはいりました。彼はなんといいたいのでしょうか?何か誤解が生じたのでしょうか?教えて下さいお願いします。

  • 英語の歌詞なんですが

    英語の歌詞なんですが That time. If I do not hear your voice at that time, Surely I am not here. Do you hear my voice? I am here all the time,come here anytime. Because I waiting for you. を訳すとこれでいけますか? あの時。 あの時あなたの声が聞こえなかったら、 きっとここに俺はいない。 俺の声が聞こえますか? ずっとここにいるから、いつでもここにおいで。待ってるから でいけますか??? 多少間違っててもメロディがこれであったのでこれで行きたいんです!

  • メールの訳を見てください

    訳を見て欲しいのですが、 im sorry it took me soo long to respond but i am in thailand helping the cyclone victims in burma. as far as your friend, i am very very sorry to hear that. i hope you can find the strength to get through this and i know you dont know me very well but if you ever need anything or maybe just to talk im here. sometimes people like to talk to outsiders cause they dont want to talk to those too close too them (im like that) but im very serious. im sad 4 u and i hope u can heal. god bless. ながらく返事しなくてごめん???でもわたしはいまタイでサイクロンの被害者を支援しにきている。君のともだちの話はとても残念な話だ。。。。。。。。。。。。君は私のことをよくしらないでももし何かあるなら話すといい私はここにいるから。ときどき人は身近ではない人と話す。なぜなら身近な人に話したくないから。私もそう。でも私はとても真剣だ。とても悲しいよ。君が立ち直ることを願ってる。 おしえてください

  • 助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ

    助詞「のに」について英語で答えてくれる人がいたらうれしいです。アメリカ人です。旦那は日本人けどちょっとむずかしいみたい。 I dont really see how のに is different fromですが、けど but i guess the thing that makes it stand out is the first sentence for のに typically gives the listener one expectation,only to hear the rest of the being opposite. (1)毎日勉強しているのに(here he must be great at kanji then) (2)毎日漢字を勉強しているのにたくさん覚えられません。(here you hear the rest and are like..oh) It still doesn't make sense to me Why I couldn't use ですが or けど? I guess you could but maybe it'd have a different feeling to the sentence? Your assistance would be highly appreciated. thank you! よろしくおねがいします。

  • こんな感じでいいでしょうか??

    I am seeing many adverts about our film coming out soon. 私達の映画、(たくさんの広告?宣伝?)みてるよ(やってるよ??)。 I dont know what happens to e-mails, if I am in I reply the same day. 私の何かあったemailは知らない。もし??私はその日に 返事だす。 I cannot believe you do not like easter eggs, do you know they are CHOCOLATE eggs! イースターエッグ知らないなんて信じられないよ。 知ってる?それらはチョコレートエッグなんだよ。 こんな訳し方でいいですか? お願いしますです。