- ベストアンサー
翻訳サイトの訳文をチェックするときの注意
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私も、翻訳サイトの利用は、shadow81 さんが NO.5 で仰っているとおり、「おおよそ何が書いてあるかを把握する目的」以外には勧めません。と申しますのも、翻訳サイトは日本語のニュアンスを考慮することが全くできないからです。 例えば、「力を合わせて頑張ろう」。 この言葉は、日本語では運動会の前にでも、仕事の前にでも、大黒柱を亡くした家族が結束を深めるときにも使いますが、それに対応する英語は全く異なります。が、翻訳サイトに翻訳させると、いまから綱引きを始めるかのような英語しか出てきません。「この単語であれば、こう訳す」しかできないのです。 「それならば、その状況に応じた日本語を考えて翻訳させればよい」という考えもあるでしょう。しかし、その日本語を考えて入力しても、その答えが正確かどうかも分かりません。第一、そんなことを考えるのに費やす時間があったらよほど辞書引いた方が早いし正確です。 仕事柄、ネイティブが記述した技術文献を読むことが多いのですが、確かに文法が正しくないことは多々あります。失敗を恐れていては上達しないのも本当です。が、状況に応じた翻訳ができないサイト翻訳を多用することは、お葬式で悲しみに暮れている日本人に「綱引きしましょう。さあ、張り切って!」という言葉をかけるというシチュエーションを生み出すことになりかねません。特に、出力された単語が「その状況に正しいかどうか」を判別することがまだ充分にできない段階では。 実力がある程度付けば、翻訳サイトを使用した上で、「ああ、この単語はこの状況にはふさわしくないから、これはあの単語に置き換えないとダメだなあ」というのが分かってはきますけれども。 以上、向学の礎になれば幸いです。
その他の回答 (13)
- Zz_zZ
- ベストアンサー率44% (756/1695)
「翻訳サイト」とは名ばかりで、単なる「連続・単語・辞書引き」 の機能しかなく、その単語の意味も大いにあやしいので、文法とか、 「翻訳」などとは到底言えないレベルです。 ご自分の英語力で、やさしい単語と文章で創る方が、間違いが有 りません。知らずに間違え、その間違いさえも知らない方がどれだ け恐ろしいことか。 あとは、専門家に任せるしかないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 今回は「専門家に任せる」というほど気合いを入れる必要はないと思うので、なんとか自分でやってみようと思っています。 トランスマートにもお願いしてみたのですが「未処理」になっているし。何しろ来週の月曜日の話しなんで、やっぱり自分でやるしかないですね。
まず、結論から言って「機械翻訳」に頼るのはやめた方がいいでしょう。 なぜなら、英語が苦手な人、特に文法が苦手な人にとっては「機械翻訳」で出てきた訳文が正しいのかどうか判断するのが難しく、修正するのも困難ですし、英語ができる人にとっては「機械翻訳」のいい加減な訳文を修正するくらいだったら、初めから自分で翻訳した方が正確で早いからです。 残念ながら現在の時点では「機械翻訳」はほとんど役に立ちません。例えば、主語が省略された普通の日本語を英文に訳そうとすると、主語の「I」や「He」が「It」になってしまったり、文章全体を訳すのではなく、逐語的に単語単位で訳してしまうので、非常に不自然な英文になってしまいます。 もしどうしても「翻訳サイト」に頼りたいなら、有料の人間による翻訳をしてくれるサイトに依頼した方がいいでしょう。多少時間とお金はかかりますが、「機械翻訳」で得たいい加減な英文で恥をかくよりは増しだと思います。 参考URLはあくまで参考です。ご自分で検索エンジンを使って「翻訳」で検索してみて下さい。
お礼
回答ありがとうございます。 確かに文法のチェックは難しいです。 「翻訳サイトの訳は完全ではないだろうけど、私がやるよりはましだろう」って気になってしまいます。 きっと聞く人が聞けば、翻訳サイトを使ったのがばればれなんでしょうね。
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
どの翻訳サイトかわかりませんが、 大概どのサイトも、本当に簡単な 英文以外、完全に正しい英語が 出てくることは稀だと思います。 文法的にも変だったり、 単語も適切でなかったりします。 訳すヒント位には、なりますが、 後は、自分で正しいか判断するしか ありません。 そのサイトの「実力」を試すにあたって、 逆に英文を和文に直す、英文和訳 の機能がついていれば、そちらを使って みて、「正しい日本語」が出てくれば、 和文英訳のほうも、その程度の「実力」 かもしれません。 出てきた日本語がおかしかったら、和文英訳 したときも、そのくらいおかしい英文に なっていると思われます。 基本的に、私は、翻訳サイトを利用しますが、 出てきた結果をあまり信用はしていません。 ヒントにはなります。
お礼
回答ありがとうございます。 私はエキサイトを使いましたが、翻訳サイトって、たくさんあるのでしょうか? アドバイスの通り、英文を和文にしてみたら、普通の日本語のところもあったけれど、おかしいところの方が多かったです。
- 1
- 2
関連するQ&A
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳優秀なサイト(できれば無料で・・)は・・
こんばんは、大学で英文科にいて ちょっと英語が得意だったくらいで、留学経験もなく、しかも社会にでて英語を使うことが激減したために すっかり英語に自信をなくしていました。ところが 英文科出身ということで、無理やりなのですが 今後の仕事で 翻訳を頼まれることがある。。という流れが 勝手に決められてしまって 無理なのに・・・と 相当凹んでしまっています。英語は今も勉強はしていますが 忘れてしまった単語だらけです・。 そこで・・滝のような汗をかきながら翻訳しないと いけないようなときに何か役立つ翻訳サイトがあれば 教えていただきたいのですが・・・(できれば 無料で・・)何か知っていらっしゃる方 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- TOEFL・TOEIC・英語検定
- 精度の高い翻訳サイトは
日本語→英語の翻訳をするにあたって、あらかじめ翻訳サイトで下訳だけしておきたいのですが、翻訳サイトといってもその精度にはばらつきがあるはずです。 精度が高いと思われる訳文を提供しているサイトはどこでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- (*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?
せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。 私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが…… これでいいんでしょうか? 翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 英和翻訳をできるサイト教えてください!
化学科の4年生です。今回初めて、サイエンスダイレクトの英論を読みます。翻訳してくれるサイト(ツール)でお勧めなものがあったら教えていただけないでしょうか。 英語のまま読む前に、訳文を読んで参考にしようと思っています。エキサイト翻訳はやってみましたが、やはり当てになりませんでした。。
- ベストアンサー
- 化学
- 英和翻訳ソフト
翻訳ソフトは、英語はいつまでたっても自信がないので、英語を書くとき、英語の文法チェックのため、自分の書いた英文がうまく和訳できたら論文に書くとかメールを打つとかに使っています。ちょっと邪道な使い方です。 仕事で英語は必要ですが、そのくらいの英語力なのです。 これまで使ってきたはLogovistaのEtoJ Personalでしたが、専門辞書が充実していて、良いのか悪いのか文法がマッチしないとうまく訳してくれないので、丁度良かったのですが、バージョンアップしてきていなかったし、PCを更新したので、他に推奨の翻訳ソフトご存知ないでしょうか?よろしくお願いいたします。 あとどこでも簡単に英文チェックしたいので、無料の翻訳ソフトで良いものご存知でしたら、併せ紹介頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- 翻訳サイト 困ってます!
海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます
- 締切済み
- 英語
- 翻訳サイトを探しています。
日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。
旅行中にお世話になった人に手紙を書きたいのですが、英語が苦手なのでとても困ってます。 ぜひ、お薦めの翻訳ソフトもしくは翻訳サイトを教えてください。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
お礼
回答ありがとうございます。 「ニュアンスがくみ取れない」ことのたとえが絶妙で、おもしろかったし、とてもわかりやすかったです。 ひょっとして私のレベルは「Today is fine.」と言ってしまって、気づかない程度のような気がします。 もう発表は月曜日なんで、もうどうしようもないけれど、 「恥かいて当然」くらいの気持ちでやってみます。 ありがとうございます。