• ベストアンサー

fireworks は see、watch どちらも同じように使えますか?

I saw fireworks at the waterfront. I chatted and watched the fireworks. see と watch と同じ「見る」でしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 これにはフィーリングの違いがあるから表現にも違う単語を使うのです。 fireworksに関して両方使います。 ひとつが良くてひとつが悪いと言うことではありません。 ひとつがひとつのフィーリングを出すのに適してもうひとつは適していないと言う説明の仕方もありますね。 <g> ではどう違うのか。 どこからだと良く見える? お前のうちの屋根から見える? 俺のうちのお風呂からも見えるぜ。 テレビで見たよ。 と言う表現と、仕掛け花火をじっくり見たよ。 花火を見るんだったらやっぱり箸の上からだろうね。 ゆっくるすわって見る所といったら川ぷちの公園からだね、でも俺たち二人は車の中だったからお互いの顔が邪魔で花火は見るだけだったけどね。(we just saw them)と言った感じで違う単語を使うわけです。 はじめがseeで二番目がWatchですね。  しかし、花火を見に行こうよ、と言う感じでは断然にwanna go see the fireworks?が多いですね。 やっぱり、この表現がwatchと言う動作を示す表現よりもsee the movieと同じようにwatch the movieよりも「見て楽しむ」と言うフィーリングがでてきているからだと思います。 子供にお誘いをかけるのであれば、やはりWanna go watch the fireworks?となるでしょう。 ただはっきり言って、上ほど区別して使っているとは感じないで使っている人も大変多いということも書かせておいてください。 ですから、Let's go watch the fireworksと誘われて子ども扱いするなよ、なんていう感情は持ちませんし、Watch the movieの持つ何か劇場ではなくビデオやテレビで見るようなフィーリングを感じさせるものでもないです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

runbini
質問者

お礼

こんにちは。回答をありがとうございます。これは「July 4thどうだった?」とチャットであれこれ聞いた時の返事です。話し言葉で返ってきます。その人は使い分けをしていて、Gさんがおっしゃった通りのフィーリングの違いを感じました。で、その違いを確かめるために質問しました。 > しかし、花火を見に行こうよ、と言う感じでは断然にwanna go see the fireworks?が多いですね。 やっぱり、この表現がwatchと言う動作を示す表現よりもsee the movieと同じようにwatch the movieよりも「見て楽しむ」と言うフィーリングがでてきているからだと思います。 ここまでのフィーリングが理解できていたのがわかって自分でも嬉しいです。 小文字だらけの人なので私も小文字だらけで書きます。 「did you enjoy watching fireworks?」の返事が 「indeed  saw fireworks at the waterfront」 で、 あれこれ話していて「what did you do?」の返事が 「just sat on a towel with friends  chatted and watched the fireworks  went to forecourt fountain and got our feet wet  went to the mall, hung out and ate lunch」(この後映画を見に行ったそうです) > ただはっきり言って、上ほど区別して使っているとは感じないで使っている人も大変多いということも書かせておいてください。 ですから、Let's go watch the fireworksと誘われて子ども扱いするなよ、なんていう感情は持ちませんし、Watch the movieの持つ何か劇場ではなくビデオやテレビで見るようなフィーリングを感じさせるものでもないです。 わかりました。

その他の回答 (4)

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

No.2 です。慣用表現でしたら、「go and see」は、よく使われるので、見に行こうと言ったら、普通は「see」ですね。この場面で「watch」だと、堅苦しい感じになりますね。 しかしまあ、よく見る、見守る、みつめるという積極性を表現したい場合は「watch」ですから、その場の流れで、「見た」「じっと見てた」「眺めた」「見えた」の使い分けもあることでしょう。 フィーリングについては、人それぞれ、地域性もあるし、何とも言えませんが、花火は、映画などのように、あまり考えて見るようなものでもないですよね。 (ショウアップされたものも、ありますが。^^;))

参考URL:
わtch
runbini
質問者

お礼

再び回答をありがとうございます。なるほど、「see」と「watch」の違い、感覚としてわかりました。

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.4

感覚的なことで申し訳ないのですが、対象物が同じものでも、使い分けてるような気がします。 I'm watching it.といってもI'm seeing it.とは余り言わないような気が。 またI watched it.よりもI saw it.の方が好まれるような気がします。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 > I'm watching it.といってもI'm seeing it.とは余り言わないような気が。 そういえばかなり以前に「seeing ○○」と言って watching に直されました。 > またI watched it.よりもI saw it.の方が好まれるような気がします。 たしかに「I saw it.」の出番は多いですね。ただ、対象の物が何であるかで使い分けているのではないでしょうか?

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

No.1 さんのおっしゃるように、「see」を使うと、たまたま見上げたら、花火が見えた、って感じですね。 「I chatted and watched the fireworks.」という文は、なんとなく変です。 「Watching the fireworks, I chatted with(to) him.」とか、その逆の方が、小学生の作文ではなくなるような。 その場合、「we」にした方が、一体感が出るかな。 Chatting with each other, we watched the fireworks. ま、お節介ですが。^^;;)

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。「see」はなんとなく見えたという事ですね。 > 「I chatted and watched the fireworks.」という文は、なんとなく変です。 すみません、元の文(主語がI)が長くて切り出してタイプする時に主語を間違えました。送信してしまった後なので訂正できなかったんです。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

web 上では、 "watch the fireworks " の方が断然多いようですよ。 see も可能でしょうが、 花火を一定の席から意識的に眺めるのではなく、 通りすがりに空に上がってるのを見た、というような 感じになりそうです。 中学校の教科書には、 "watched Daimonji" 「(京都の)大文字(火祭り)を見る」などというのが出てきます。 参考までね。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。「see」は「目に入ってきた」で「watch」は「(動いている物を)意識的に見る」と教わったような・・・。"watch the fireworks " の方が多く使われているのですね。

関連するQ&A

  • watch と see

    テレビをみるのはwatchを使う。動くものをみるときはwatchを使うと覚えています。それなのに映画をみるのはなぜseeをつかうのでしょうか。映画も動いてみえます。映画のはじめは動かない映像から始まったからでしょうか。ご存知の方教えてください。 例文1、I saw a movie at Shinjuku yesterday.  これに対し I watched a movie at Shinjuku yesterday. 不可ですか。       

  • seeとwatchの使い方

    seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?

  • watchとlookの動作イメージの違いについて

    下記にan eldery woman's shoplifting を目撃したことを話すmailの文章があります。動詞を適語にして文を完成させます。 I was buying a new alarm clock the other day in Taylor's the jewellers, whan I actually saw somebody shoplifting. I'd just finished paying for my clock and as I turned around, an elderly woman was slowly putting a silver plate into a bag that She was carrying. Then she walked( was walking) over the another part of the shop and picked (was picking ) up an expensive-looking watch a number of times. when she thought that nobody was looking (looked), she dropped it into the bag. before I had a chance to tell the staff in the shop, She noticed that I was watching (watched) her and hurried out. Unfortunately for her, two police officers was walking past just at that moment and she ran straight into them. 上記の文の中の was looking とwas watching のみが正解らしいのですが、looked とwatched も それを最初から最後まで目撃したよ という意味ではlooked とwatchedもありだと思っています。 臨場感を考えると過去進行形しかありえないのでしょうか?それともlookとwatchの根本的な意味を間違っているのでしょうか?教えてください。

  • Watch TV と See the movieWatch

    watch TV See the movie なぜ映画の場合「see」をつかうのか? WATCH (a) を見守る, よく見る; を見物する; [文型3] (~ wh節・句)..かをよく見る; ([類語]動く[変化する]物を注意して見ること; 静止している物には普通使わないので「絵を見る」は watch a picture とはせず look at; →see).

  • see? watch?

    こんばんは。いつもお世話になっております。 「映画を見る」と言いたいとき、 watch the movieもsee the movieもどちらでも使えるそうですが、 何か違いはあるのでしょうか? 文法ではなく、ニュアンスの違いをうかがいたいので、 できるだけネイティブに近い方のご意見を賜りたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • movieにつくseeとwatchについて

    映画を見るというのはseeでもwatchでも意味合いとしては同じだと思います。 しかしどのような場合にどう使い分ければいいのかがわかりません。   出来れば詳しく教えていただけるとうれしいです。

  • watchとseeの違い

    ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか? (1)How many birds do you see there? (2)How many birds do you watch there? テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」 と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので しょうか?

  • 英語のsee look watch等について

    英語で使うsee look watchはどれも「見る」という意味ですよね。 なぜ3つもあるのでしょうか。 hear listenも同じです。どちらも「聞く」という意味ですがなぜ2つあるのでしょう。 日本語ではどちらも「見る」「聞く」と1つだけなのに、なぜ英語だと同じ意味の言葉が重複してあるのでしょうか。

  • 英作文 see watch について

    英作文の問題での質問です。 両親は私にその番組を見せてくれなかった 上の文章が My parents didn't let me see the program. と訳されています。 テレビの番組の場合see ではなく watch ではないのかと思うのですが。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。

  • I wish I could.. have ?

    ある事情があってここしばらくテレビを見られなかった人が、 「せめてチャールズ皇太子とカミラさんの結婚式の日ぐらいはテレビを見られたらよかったのになぁ。」 と英語で言う場合、 I wish I could watch TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding. でいいんでしょうか? それとも、 I wish I could have watched TV at least for the day of Prince Charles and Camila's wedding. でしょうか? at leastの使い方はこれで大丈夫でしょうか??