- ベストアンサー
movieにつくseeとwatchについて
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大概のケースではseeでもwatchでも同じ意味になると思いますが、使い分けたほうがいいと思われるケースとして思いつくのは以下のとおりです。 「映画を見る」と言う意味でwatchを使用するほうが良い場合: I was watching a movie when you called me. (君が電話くれたとき、映画を見てたんだ。) 進行形のときはwatchのほうがいいです。理由を説明するのは難しいんですが、テレビを見ている時間が1時間あったとして、「電話をくれたとき」というのは一瞬ですよね。一瞬の出来事に注目しているので、その時に意識して見ていたかというのが問題になるような気がします。逆に、did you watch/see that movie that came out last year?(去年放映されたあの映画みた?)って言うときは、たとえば番組が1時間あったとして、そのうちちょっとしか見ていなくても、なんとなく見ていても大差はないのでseeでもwatchでも良いんだと感覚的には思います。 Seeingの進行形は「映画を見ている」では変で、 I was seeing Ryan at that time.(当時私はライアンと付き合ってたの。)のような文脈がふさわしいかと思います。
その他の回答 (4)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
どちらも通じて同様に用いられているようなのですが、改まって聞かれると native の通常の反応は watch a movie の方が正しい(ちゃんとした)言い方です。watch の方が真面目に(一生懸命)見る感じです。 see は go and see の意味に聞こえるので映画館に行くイメージを持つという人もいます。
私ごとき初級者の経験で言われてもお困りでしょうから、辞書を見てみます。 >watch >watch 注意をそらさずずっと見る.変化のあるものを持続的に見ることを含意. >seeは映像を受身的に目でとらえることと,意図的に認知することの両義がある. >see >テレビやスポーツを見るはwatchだが,特定の番組や試合になるとwatchおよびseeの両方が可能:Did you see the seven o'clock news last night?昨晩の7時のニュースを見たかい/I saw England's defeat.イングランド(チーム)が負けたのを見た. (プログレッシブ英和中辞典 第3版 小学館 1980,1987,1998) >see >2 〈劇・映画などを〉見る, 見に行く >see a movie 映画を見る. >I'm going to see a baseball game. 野球を見に行くつもりだ. >3 〈テレビ・番組を〉見る (比較 watch のほうが一般的) Did you see the baseball game on TV yesterday? きのうテレビでその野球の試合を見ましたか. >watch >1 〈動いているものを〉じっと見る, 注意して見守る >watch television [TV] テレビを見る. >watch baseball on TV テレビで野球を見る. (New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998) 私なりにまとめて見ますと、映画についてはwatchは、進行形を含む、あらゆる場合に使えるということですね。進行形でなければseeでもいいよ、といったところでしょう。まあ、watchばかり続けて使うのが単調なら、seeも混ぜるという使い方などが考えられます。 しかし、ある映画を見たかったわけではないけどのに見た、といった話し手の消極的な気分を出したいときは、seeを使い、そして消極的だった理由を添えて言う、などという使い方が考えられます。 しかしまあ、ぶっちゃけたところを言ってもいいのであれば、私なら進行形でなければ気にしない、といったところです。
- RJERSJ
- ベストアンサー率50% (102/201)
私がイギリスの語学学校でならったのは watchは、動いているものをじーっと見る時に使う、ということです。 テレビの方が狭い部屋で小さい画面で見るから、「じーっと」見るって感じになるのかな と思います。 私がよくチャットするカナダ人は、「今(PCで)映画見てる」という時は I am watching a movieと言います。PCも小さい画面だから「じーっと」感が高いのかなと思います。 DVDもwatchですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
よく言われるのは,テレビ番組で映画を見る場合は watch 映画館で見るような場合が see だという区別です。
関連するQ&A
- watch と see
テレビをみるのはwatchを使う。動くものをみるときはwatchを使うと覚えています。それなのに映画をみるのはなぜseeをつかうのでしょうか。映画も動いてみえます。映画のはじめは動かない映像から始まったからでしょうか。ご存知の方教えてください。 例文1、I saw a movie at Shinjuku yesterday. これに対し I watched a movie at Shinjuku yesterday. 不可ですか。
- ベストアンサー
- 英語
- SeeとWatchについての質問
see とwatchの使い分けについて調べていたのですが、 ・ see は、少し漠然としていて、「目で何かをみる、認める」という意味です。意図的な「見る」ではなく「見える」(自然に目に入る)という意味になることもあります。 ・ watch は、少し限定的で「ある程度の時間、注意を払いながら、対象物の動きをみる」という意味です。 と、ありました。 しかし例外でミュージカルや劇を見るは see a musicalになるそうで…。 これだとオペラもseeになるのでしょうか? あとchapel (Choir的なもの)もSeeになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- see? watch?
こんばんは。いつもお世話になっております。 「映画を見る」と言いたいとき、 watch the movieもsee the movieもどちらでも使えるそうですが、 何か違いはあるのでしょうか? 文法ではなく、ニュアンスの違いをうかがいたいので、 できるだけネイティブに近い方のご意見を賜りたいと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- watchとseeの違い
ネイティブは次のような文をそれぞれどう感じるのでしょうか? (1)How many birds do you see there? (2)How many birds do you watch there? テレビを見るは「watch TV」なのに映画を見るは「see the movie」 と使いますよね?いったいネイティブはどう使い分けているので しょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Watch TV と See the movieWatch
watch TV See the movie なぜ映画の場合「see」をつかうのか? WATCH (a) を見守る, よく見る; を見物する; [文型3] (~ wh節・句)..かをよく見る; ([類語]動く[変化する]物を注意して見ること; 静止している物には普通使わないので「絵を見る」は watch a picture とはせず look at; →see).
- ベストアンサー
- 英語
- seeとwatchの使い方
seeとwatchの使い方の違いについて Have you seen anything good on TV of late? Yes, I've seen a good drama. という言うことができるそうですが、テレビで何かを見るというのは、watch ではないのでしょうか? ちなみにネイティブの方に聞いたら、watchは自分の意思で意図的に見ることなので相手に聞くときはseeのほうが正しいということでした。ですが、連続ドラマはHave you been watching it these days?という方ができるということなのですが、連続ドラマ以外はwatchとして覚えてしまえばよいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 英語のsee look watch等について
英語で使うsee look watchはどれも「見る」という意味ですよね。 なぜ3つもあるのでしょうか。 hear listenも同じです。どちらも「聞く」という意味ですがなぜ2つあるのでしょう。 日本語ではどちらも「見る」「聞く」と1つだけなのに、なぜ英語だと同じ意味の言葉が重複してあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- fireworks は see、watch どちらも同じように使えますか?
I saw fireworks at the waterfront. I chatted and watched the fireworks. see と watch と同じ「見る」でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文 see watch について
英作文の問題での質問です。 両親は私にその番組を見せてくれなかった 上の文章が My parents didn't let me see the program. と訳されています。 テレビの番組の場合see ではなく watch ではないのかと思うのですが。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語