- ベストアンサー
英語: 「代理妻」は英語で何といいますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる不妊症の夫婦が子どもを生むために依頼をする女性の意味での「代理妻」であれば、surrogate motherという表現があります。正確には「代理母」ですが。 理解が違っていれば聞き流してください
関連するQ&A
- 英語で何て言えばいいでしょうか?
以下の日本語を英語で言うと何て言えば良いでしょうか? 『たった今日本語であなたが説明してくれたことを英語学習のため私たちに英語で説明してみてくれませんか。』 教えてください よろしくお願いします。 ちなみに自分で考えたものは以下です。 Thank you for your explanation by Japanese. Well, could you show us that in English for helping of our learning English? もっとスマートでわかりやすい表現などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- I buy my wife a muffin
I buy my wife a muffin every morning.という文章が英語の問題集にのっているのですが、これが分かりません。gave my wife なら分かります。私に妻に与えるなので。しかしbuyでは私の妻を買うになってしまいませんか?I buy a muffin for my wifeなら意味が通ると思うのですが。I buy my wife a muffin every morningは誤植なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「妻や子供たち」と言うとき
問題 「妻や子供たちがいなければ、私は満足のいく人生を歩むことはできないだろう」 解答 I could not lead a satisfying life if I did not have a wife and children. 質問 「妻や子供たち」というのは当然「私の妻や子供たち」という意味なのに、なぜwifeは不定冠詞で、childrenは無冠詞なのですか?my wife and my childrenではダメなのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- アジア特許代理人とのコレポンは英語?日本語?
特許事務所で内外案件を担当しています。 中国・台湾・韓国等の東アジアの代理人で 日本語でレターを送ってくる事務所がありますが、 それに対してこちらは英語で答えています。 素朴な疑問ですが、なぜ日本語で答えないのでしょうか・・? 素朴な疑問を上司にしてみたところ、 「英語ができない事務所と思われたら、外内の仕事を 取るチャンスを逃すから、営業のつもりで英語で答えてくれ。」 と言われました。その場はそれで引き下がりましたが、 どうしても納得いきません。 外内の仕事っていっても、どっちも英語を母国語にしていないのだから そもそも英語ができるかできないかなんて 問題じゃないんじゃないでしょうか? 向こうも「どうせ英語できないんでしょう?」とばかにしているのではなくて、「こちらは日本語できますよ。だからもっとお仕事回して」という営業も含めて日本語でレターを書いている可能性もありますよね。 アクションが来た場合も、向こうが日本語でやってくれるのなら こちらも素直に日本語でコメントや指示を出した方が 英訳の手間も省けます。 たとえば、現地代理人が中途半端な日本語能力しかなくて コミュニケーションに誤解が生じてしまうから お互い英語でコレポンするっていうのなら 理解できます。 しかし、お付き合いのある代理人の日本語におかしいところはないし、 外国代理人は日本語、こちらは英語でひたすら コミュニケーションしているのは 滑稽に思えてなりませんし、誤解も生じてくるのではと 思います。 この件は、上司の英語コンプレックスとしか思えないのです。 私は単純に 現地が日本語なら日本語で、英語なら英語での コレポンが効率的であると思います。 ご意見があれば是非伺いたいです。
- 締切済み
- 法務・知的財産・特許
- 英語圏にも方言があるのですか?
以前、私の父親が「英語でもその土地によって発音が違うからなぁ」というようなことをいっていました。(父は)だから英語が聞き取れないということを主張したかったのですが、標準語(一般的な発音)でも聞き取れるような人間ではありません(^_^;) 確かに日本でも「まったく何をいっているのか分からない日本語」を喋る人がいますが、英語圏内でもそういうことがあるのでしょうか? 例えば、「~州の人たちの使っている英語は全くワケわからん」ということがあったりするのか? ということです。 [補足] ちょっと表現や発音の仕方が違うとか、使用する単語が違うとかいうレベルではなくて、「全く何をいっているのか分からない」というほどの違いがあるかという意味です。
- ベストアンサー
- 英語
- 1,2の2です を英語でなんといいますか?
英語の通訳をしているものです。 とはいえ、日本国内で文法メインで 英語を覚えたので小回りの利く英語が話せません。 最近、英語の得意でない非ネイティブの方の英語の電話通訳をする際、 数字がうまく伝わりませんでした。 2と言っても、なぜか 3 と理解されてしまい 3じゃない、”2”だと何度も訂正しましたが、 結局”3”として理解されたまま、相手の都合で電話が切られてしまいました。 以下の日本語はどのような英語に訳すのが適切でしょうか? a)1,2の2 です。 b)1の次の2です。 c)3の前の2です。 自分の感覚だと以下のようになります。 a) It's 2 , like 1,2. b) It's 2, following 1. c) It's 2, followed by 3. 適切な表現を教えていただきたいのと、 似たようなコミュニケーション問題が起きたときに 便利な表現があれば教えていただければありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- 英語へ翻訳・・急いでます
英語が全く分からず困っています。 以下の文章を訳していただけますでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ・本当はもっとたくさん話したいことがある ・でも英語での表現が分からない ・勉強するから気長に待ってて ・返事に時間がかかることがあるから気長に待ってて ・その日本語は英語には無い表現だよ ・知りあえてよかった
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の言い回しを教えてください。”従う、守る”
宜しく御願いします。 約束を守る。 命令に従う。 若干 日本語での意味が異なるますが、辞書で調べますと fillやstand byやcomplyやhold by,fllowなどいろいろ出てきます。 例文 上司との命令(約束)を守る(従う) この場合、適切な(良く使われる)表現を教えてください。 出来ましたら、英語、米語で教えていただけると幸いです。(私が現在使用しているのは英語のため。) 以上 宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございました。