- ベストアンサー
for donkeys yearsの由来
「ずっと昔から」という意味の英語で“for donkeys years”という表現がありますが、これは ロバが長生きすることに由来するんでしょうか?
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
donkey の「耳が長い」long ears と long years をかけています。
関連するQ&A
- 英語「for years at a time」の意味を教えてください。
英語「for years at a time」の意味を教えてください。 「数年に一度」「何年かに一回」、などは考えたのですが、違う気がしまして。 どうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Five For Fighting1の100 Yearsの歌詞
Five For Fightingの100 Yearsの歌詞の意味が分かる方いらしゃったら、是非教えてください!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- My mother ( ) for three years.
My mother ( ) for three years. has diedはだめですか?なぜですか?「3年間しんでいる状態でいる。」って言う意味でいいと思いました。 dieは動作動詞だからfor three yearsと言う副詞があるので、使えないのでしょか? 括弧の中はhas been deadです。have been dead for A 死んでAの期間になると言う意味らしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- for 12/3 years from 1981 と the 11/2-hour meeting
教えてください。朝日の英字新聞の記事の中にfor12/3 years from 1981 というのと the 11/2-hour meeting というのがあって意味が良くわかりません。12/3 years というのは4ヶ月ということでしょうか? よろしくお願いします。 3月12日のEx-spy abductee's son: Mother is alive という記事でした。
- ベストアンサー
- 英語
- “cry for the moon”のイディオムの由来
私の持っている英和辞典(旺文社英和中辞典)には、“cry for ~”で「泣いて…を求める」とあり、“moon”の単語の所には“cry for the moon”の意味として「得られないものを欲しがる,不可能なことを望む」とあります。 文字通り「泣いて月を求める」こととはそういうことを指しているらしいというのは何となく分かりますが、このイディオムにはどういう由来があるのでしょうか?諺のようなもので、はっきりとしたことは分からないのでしょうか?それとも何かの故事とか、文学作品から来ているものなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- but for は古い英語?
昔,大橋巨泉氏が「こんなものいらない」というテレビ番組で,日本の英語教育について,入試問題で出される英語について,痛烈に批判していたことがありました。 入試問題の中で,without ~「~がなければ」の意味を but for ~で表現しているのを見て, but for なんて,言わない,13世紀の英語だ(ちょっと違ったかもしれません)のようなことを言っていた記憶があります。 しかし,日本の英和辞典では相変わらず扱われていて,ジーニアスのような辞書でも,(正式)と書かれているだけで,特に(古)のような扱いはされていません。 本当のところ,but for というのはどの程度,実際の英語では使われているのでしょう。formal な場では用いられるのでしょうか。それとも全く用いられていないのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのか?
すごく急ぎの質問です。 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのでしょうか? (私は、前者のパターンは初めて見たのですがよく使う表現ですか?) ではよろしくお願いします。正誤に関わらずインプレッションだけでもOKです。
- ベストアンサー
- 英語
- 「因果を含める」という言葉の由来を知りたいです。
率直な表現で畏れ入りますが、 「因果を含める」という表現が「説得すること」を意味するようになった由来を教えて下さい。 宜しく御願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- YearとYearsの使い分け
こんばんは、早速ですが質問させて頂きます。 自分の年齢の英語で言う場合、 「I'm ** year old.」と書かれている場合と、 「I'm ** years old.」と書かれている場合があるのですが、どちらが正しいのでしょうか? それともこの二つですと、微妙に意味が違っていたりするのでしょうか? それぞれの使い分け、意味等を教えて頂けると嬉しく存じます。 宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 なるほどです。