• 締切済み

Capish?

アメリカのドラマで、「capish ?」(capici)というと相手が「あなた今、capish って言ったわねー!!」と怒り出すシーンに時々出会うんですが、なぜ怒るのでしょう? イタリア語だから失礼、ということはないと思うのですが・・・。 宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#19961
noname#19961
回答No.1

mopmop さんは日本人に英語で "understood?"と言われたらむかつきませんか?からかってるんですよ。それと同じです。

mopmop
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 そうだったんですか。インターネットで少し調べてみた感じでは普通に行き渡った表現だと思われる説明しか載ってなかったもので、おかしいな、と思っていたんです。 実際問題として「capish ?」と言われたら怒るのが普通なんですか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Capish?

    アメリカのドラマで、「capish ?」(capici)というと相手が「あなた今、capish って言ったわねー!!」と怒り出すシーンに時々出会うんですが、なぜ怒るのでしょう? しかもなぜイタリア語なのでしょう? アメリカだったらスペイン語のほうがあってもよさそうなのですが・・・。 イタリア語のもつイメージが関係しているのでしょうか?映画(『ゴッドファーザー』とか)なんかの影響かあったりするのでしょうか。

  • イタリア語

    Baha Napoli! (綴りが違うかもしれません)イタリア語の罵りのことばのようですが、本当の所はどんな意味なんでしょう? アメリカのドラマの中で、イタリア出身のキャラが時々使っているんですが。

  • 海外ドラマ、アメリカ文化についてです。

    海外ドラマ、アメリカ文化についてです。 海外ドラマのSUITSに、どハマり中です。DVDを購入して見ています。楽しいのですが、色々疑問があり、SUITSに詳しい方、もしくはアメリカ文化に詳しい、アメリカ住まいの方にお返事いただけると嬉しいです。質問は以下です。多くてすいません。 1.ハービーの髪型、スーツ姿をかっこいいと思うのですが、ドラマ内ではかなりいじられています。なぜでしょうか? 2.泥風呂やジムでの男同士の肌シーンで、ルイスがマイクに見せつける?ようなシーンが、最悪という表現ですが、アメリカ文化では、肌の付き合いは最悪なのでしょうか?また、隠すのが基本でしょうか? 3.ファイルをテーブルに、投げつけるシーンが多くあります。提出するとき、渡すとき、それは相手に失礼にはならず、相手も、そう?みたいな感じで見始めるのですが、文化的に許されるのでしょうか? 4.女性がかなりボディにピタッとした服、胸が空いてる服が多いのですが、ドマラ的にでしょうか?それとも、文化的でしょうか? 5.ドマラ内で、仕事中に、かなり、ジョークを飛ばしてたり、映画のワンシーンを言いあってるのですが、日常茶飯事でしょうか?自分がそんな職場だったら、どんなジョークが飛んでくるのか、毎日ひやひやしそうです。実際に働いてる方は、そうなのでしょうか? また、SUITSは、まだシーズン3の最初しか見ていません。同じく好きな方いたら嬉しいです。

  • デートの終わりはキスが普通?

    アメリカではデートのおわりに男性から女性にキスするのが普通なのでしょうか? 付き合っている相手ではなく、その前の段階のデートで、です。 アメリカのドラマをみていて、キスがほっぺだったとか握手だけだったと女性が怒っているシーンをたまにみるのですが・・・ それはアメリカでは一般的なことですか? それともドラマだからなのでしょうか?

  • 古いドラマのタイトルを知りたい

    今から37,8年前のNHKでやっていたと思います 内容はアメリカに住んでいた家族がイタリアに引っ越してきたホームドラマです なれないイタリアで悪戦苦闘する面白いドラマでした 面白いことがあると笑い声が聞こえるライブのようなドラマです 内容はこれしかわかりません ちょーど刑事コロンボと同じ時期だったと思います これで判る方お願いします

  • shared talk

    こんにちは、私は英語の勉強のために最近、shared talkに登録して、母国語が英語の人とチャットしています。 私は純粋に英語のスキルアップのためなのですが、よく「会える?」とかいう人が多くて少し驚きました。女の子とチャットしても写真送ってだとかもあって困ります。特にアメリカの女の子はかなりスラングや文法的に間違った文で返してきて、英語学習中の身としては返信が遅くなってしまいます。アメリカの方は自分のいいたいことばかり一方的に喋るし、単語の意味を聞くと説明してくれなかったりで冷たいのかなと感じます。英語を習うならカナダ人とかの方が優しいんでしょうか? アメリカ人は英語できない人は相手にしないと聞いたことがあるのですが本当ですか?私は海外ドラマやアメリカのいろいろなものがとても好きなのです。日本にアメリカのドラマが入ってくるのはかなり遅いので英語を習得できれば早く見れると思って英語を習得したいです。なんかアメリカ人が冷たいような感じで少し心折れました。こんなことで折れてちゃだめですよね、すみません。 英語のスキルを伸ばしたい!と必死の思いで登録していろいろな人とチャットしてますがなかなかいい人にめぐりあえず、残念な日々です。 いい相手にあえず思わずイタリア語を習得したい日本人の女性に「どうですか」と聞いてみたらイタリア人は日本人に感覚が近く親切ですよ。英語は・・・難かしいかもしれませんね。アメリカに住んだことがあるのですが、アメリカ人は冷たいですし」と言われました。 やはり言語学習のサイトとかで自分に合った人に出会うのは難かしいのでしょうか? なんだか完全に愚痴になってしまって申し訳ありません。

  • イタリア語で「行き違いなら申し訳ありません」って?

    イタリア語でメールを書こうと思っています。以前、メールを出して、その返答を待っているのですが、なかなかきません。もしかしたら送信されていないのではないかと思い、またメールしてみようと思いますが、とりあえず、メールが届いていて、相手がこちらに送信する意志があったのに催促のメールがきたら失礼かと思い、最後に「メールの行き違いでしたら申し訳ありません」、と付け加えたいのですが、イタリア語でどのように表現したらいいのでしょうか?

  • イタリア語簡易翻訳サイトについて

    私はイタリア語はわかりません。 そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。 ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。 GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。 問題は、 私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、 日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。 日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、 イタリア語の場合、 GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、 より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか? これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

  • EXILEの「Ti Amo」のプロモで

    このプロモに出てくる「愛している」をフランス語・ドイツ語・イタリア語で 言ってるシーンがありますがこれを文字にするとそれぞれ どう書くのか教えてください。

  • 映画「ゴッドファーザー」のマイケルのイタリア語について

    ゴッドファーザーのマイケルのイタリア語についてお聞きしたいのですが、マイケルは最初からイタリア語が話せたのでしょうか? 作中、ソロッツォがマイケルとイタリア語で会話するシーンがあり、マイケルがイタリア語で受け答えしているので、マイケルはイタリア語が喋れると思ったのですが、ソロッツォ暗殺後、シチリアのコルレオーネ村に行った時は、アポロニアの父と通訳を介して話しているので、イタリア語が喋れるならなぜ通訳を使っているのかが分かりません。 もしかしてコルレオーネ村での会話はイタリア語ではないのでしょうか? 無知で申し訳ありません。どうぞよろしくお願いします。