• ベストアンサー

英語で訳して下さい。(1行です)

Ganbatteruyoの回答

  • ベストアンサー
回答No.9

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この文章は「事実を伝えるための」文章ではなくあなたの思い、つまりフィーリングを伝えたい文章ですね。 よって、このフィーリングを出す文章のほうが、直訳的な文章よりもこれを見た人がそのフィーリングを感じることが出来るわけです。 それがihokakirei23さんのような自然な英語の表現になるわけです。 フィーリングを伝える、のですからいろいろな表現が作ることが出来ます。 しかし、伝えるフィーリングは同じだと言うことですね。 ですから、ちょっとグリーティングカード式に May the brightest future be with these beautiful children.というような表現も出来ますし、もっと砕けて、 Let's pray these innocent children will receive their fullest life ahead.というようにwishをlet's prayと言う表現をすることも出来ますね。 このprayは必ずしも宗教的な祈りでなくてもいいわけです。 もっと砕けると、 These beautiful kids deserve the brightest life in future, don't you think?と言う表現に持っていくことも出来ますね。 ところで、このbeautifulと言う表現ですが、ちょっと誤解があるかもしれませんね。 美しい、と言う事でが、必ずしも見た目が美しいということではありません。 開発途上国でのいかにも食事も取れずに見すばらしくても、援助寄付を求めるポスターなどにはこの単語を使います。 innocentでも心の汚れがない、というようなフィーリングも入っているからなんですね。 つまり、このbeautifulな子供はみすぼらしくみえるけど愛すべき対象なんだ、と言う事なのです。 beautifulと言う表現自体、自分に美しいと感じる、という事ですね。 ですから、見た目だけではなく心の動かせる、この素直な子供たちの、と言うフィーリングにも使えるわけなんです。 ただ、この単語を日本でつかったら分かってくれるかな、と言う懸念はあります。 しかし私なら使いたい単語です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 (ihokakirei23さん、知らないで間違いをするということと知っているのに批判するなどの間違いをし続けるのとはまったく違いますよね。 これに懲りずまた来て書いてくださることを祈っています。)

関連するQ&A

  • 2行の英訳を宜しくお願いします。

    毎日家族ぐるみで毎日あそんでいた友人一家が急な転勤でずっと遠くに3日後転勤の指令がでました。今日写真を撮って、引っ越しする日(3日後)までにそれを立派なポスターにしてプレゼントしようと思います。 どうか下記の英訳を宜しくお願いします。 寂しくて寂しくてこの文章を泣きながら投稿しています。 どうぞ宜しくお願いします。 『子供達は輝かしい時間を共に過ごすことができ、私達大人は、生涯の友に巡り会えました。」 『遠く離れても堅い絆でむすばれた友情は一生の宝物です』

  • 英語訳お願いします。

    下記の文章を翻訳お願い出来ませんか? 個人的な内容で申し訳無いんですが、上手く訳せなくて。。。 よろしくお願いします。 「昨日は友達の家で一日過ごしていました。 英語の勉強をするはずだったのに、 2人でガールズトークしてダラダラしてしまいました。 彼女と2人であなたが前に送ってくれた あなたの姪の写真を見て、 可愛いね、私たちも子供欲しいね~って盛り上がったよ。 英語の勉強は全く出来なかったけど、すごく楽しい1日だった。 あなたは良い週末を過ごした? 週末は何をして過ごしたの?」

  • 英語翻訳をお願いします。

    下記の文章を英語に翻訳していただけませんか? 自分でもやっているのですが、いまいちうまくいかなくて。 --------------------------------------------------- すべてのおとうさん、おかあさんへ すべての大人の方へ 「笑うこと 愛すること 想うこと 信じること」 それは、ありふれた日常に隠れた、たいせつなこと 「ほめること 守ること 向き合って 認めること」 大人が子供たちにできる、たいせつなこと たいせつな人に そっとふれてみよう きっと お互い 安心できるから しあわせの小さなカケラが集まって 世界がやさしくなることを祈って 私は子どもが生まれて 今まで、あたり前だと思っていたことが、 実は、全然当たり前のことではなく、 しあわせなことなのだと気づけました -------------------------------------- よろしくお願いいたします。

  • 日本語のニュアンスと英語

    英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。

  • 英語に翻訳をお願いします。

    わたしは、自分と娘が描いた絵を無料で世界中に配る計画を立てています。 英語で説明をしたいので、以下の文章の翻訳をおねがいします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 「私の絵が旅した証のために」 「私は描いた絵と一緒に写真を撮ります。 絵を郵便で送ります。 届いたら、あなたも絵と一緒に写真を撮ってください。 顔を見せたくない人は顔を隠してください。 その写真をEメールで私に送ってください。 二つの写真と、あなたの国とニックネームをサイトとfacebookで紹介します。」 「お送りするかたは気まぐれで選びます。」 「以下の方は、選ばれる可能性が高いです。 サイト、メールの文章を他の言語に翻訳してくださるかた まだ送ったことのない国のかた 私や娘の琴線にふれるメッセージをくださったかた」

  • 日本語→英語へ!

    どなたか下記の翻訳をお願いします。 1.しかも亡くなった奥様の写真まで送っていただいて… 2.私の苦手なことを教えるね。

  • 英語翻訳のお願い

    下記の文章を英語に翻訳してください。 『お気遣いを頂きまして、誠に有難うございます。 もし差支えがないようでしたら、ご来店される方のお名前をお教え頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。』 非常に困っています。。。 宜しくお願いします。

  • 英語に翻訳お願いします。

    「あなたのおかげで、未来に夢と希望がもてました。二人で幸せな人生を築いていこうね。」を英語に翻訳したいのですが、うまく翻訳できません。簡単な質問かもしれませんが、どなたか翻訳お願いします。

  • この日本語を英語にしてください・・・。

    「私は彼に賛成です。なぜなら彼は、あの写真でスーダンの人々の暮らしが、よくなったからです。確かに、報道か人命かと言われると、人命のほうが大事です。でも、私自信は、世界の人々に、知ってもらう方が、良いと思います。それはなぜかというと、世界のあちこちから、助けが着たり、いろいろなことをしてもらえるからです。」 ↑の文章を英文に直してもらえたら嬉しいです・・・。 翻訳サイトを使って翻訳してみても、少し意味の違う英文になったりして使い物になりません。 自分でも考えてみても、中々うまくいかないので・・・。

  • 英語の翻訳お願いします。

    この写真に「I wish my mom got me a Perry」というコメントが付きました。 ペリーはぬいぐるみの名前です。 くだけた言い方なのか翻訳サイトだと変な文章になりました。 分かる方よろしくお願いします。