• ベストアンサー

この日本語を英語にしてください・・・。

「私は彼に賛成です。なぜなら彼は、あの写真でスーダンの人々の暮らしが、よくなったからです。確かに、報道か人命かと言われると、人命のほうが大事です。でも、私自信は、世界の人々に、知ってもらう方が、良いと思います。それはなぜかというと、世界のあちこちから、助けが着たり、いろいろなことをしてもらえるからです。」 ↑の文章を英文に直してもらえたら嬉しいです・・・。 翻訳サイトを使って翻訳してみても、少し意味の違う英文になったりして使い物になりません。 自分でも考えてみても、中々うまくいかないので・・・。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • elfmoon
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

I agree with his behaviou in taking those photos.Because this photo have made Sudanese people living better.It might usually be true that it's more important to save one's life than taking some photos,but in this case,I deeply believe in him having made his best choice.What he did made Sudan receive more necessary aid. ご参考まで。

関連するQ&A

  • 英訳してください。

    「私は彼に賛成です。なぜなら彼は、あの写真でスーダンの人々の暮らしを良くしたからです。確かに、報道か人命かと言われると、人命のほうが大事です。でも、私自信は、世界の人々に、知ってもらう方が、良いと思います。それはなぜかというと、世界のあちこちから、助けが着たり、いろいろなことをしてもらえるからです。」

  • 英訳してください!

    国語の宿題でちょっとした意見文を書く宿題が出ました。 私のクラスに留学生が来ているため参考になるよう、英文に訳して渡してあげたいのですが、きちんと英文にできません。 訳してください。 少女がうずくまっていることを彼は知っていたのに、突然1羽のハゲワシが現れても、彼は少女を助けるのではなく、カメラのシャッターを押した。 人としての彼がとった行動は正しいといえないが、カメラマンとしての彼がとった行動は正しい。 事実、彼の撮った写真によって世界の人々の注意はスーダンに向けられた。 これは多くの飢えたスーダン人を救ったことになる 以上です。

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 英語訳にお願いできますか?

    まったく自信もないのでお助けを。 以下の文章を英文にするとどうなりますでしょうか? 「このスマートフォンを拾った方は123まで連絡を!」 という感じの文文なんですが。 もっとラフ(意味は通じる短縮形)にできれはもっといいのですが。 私の意図とするところはわかっていただけるとは思いますので 宜しくお願いいたします。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • ドイツ語、または英語へ翻訳をお願いします。

    下記の文章をメールで送りたいのですが、ドイツ語へ翻訳して頂けたら本当に助かります。 どうかお願いします。 ちなみにお相手は"Du"と呼びかけれるようなとても親しい間柄ではなく、まだ知り合って1ヶ月程度の友達、と言うより「お知り合い」と言った方が正しいくらいで"Sie"と呼ぶ間柄の方になります。 「貴方がそんなにも忙しいとは思わずに長いメールを送ってしまってごめんなさい。貴方に時間の余裕が出来たらまたメールを送ってくれるととても嬉しいです。全てがうまくいく事を祈っています。」 以上です。 それと、上記の続きのような感じで以下の文章を英文に翻訳して下さる方も探しています。 「もちろんこのメールに対する返事はいりません。どうか私に気を使う事なく、貴方の仕事や私生活を優先して下さい。」 以上です。 いつもは英語でメールを送りあっているのですが、私の英語能力はとても低く(小学生英語レベルと同等か、それ以下です)上記の文章を英文にする事が難しいです。 助けて頂けたら本当に嬉しいです。 どうか宜しくお願いします。

  • 英語と日本語原文を両方載せて、と頼むメール

    自分の持っているホームページで、たまに外国の方からメッセージをいただくのですが、どうやら翻訳ソフトを使っているらしく、日本語なのに意味不明の文章が届きます。おそらく、英語そのままを送ってくれたほうがまだ意味はわかるかもしれないし、友人に頼むこともできます。 そこで、「メッセージ(メール)を送っていただく場合は、原文(英文)を一緒に添えてもらえると助かります」という意を、せっかく日本語で送ってくれた相手を傷つけることなく(笑)、返信したいのです。 よろしくおねがいします。

  • 英語に翻訳をお願いします。

    わたしは、自分と娘が描いた絵を無料で世界中に配る計画を立てています。 英語で説明をしたいので、以下の文章の翻訳をおねがいします。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 「私の絵が旅した証のために」 「私は描いた絵と一緒に写真を撮ります。 絵を郵便で送ります。 届いたら、あなたも絵と一緒に写真を撮ってください。 顔を見せたくない人は顔を隠してください。 その写真をEメールで私に送ってください。 二つの写真と、あなたの国とニックネームをサイトとfacebookで紹介します。」 「お送りするかたは気まぐれで選びます。」 「以下の方は、選ばれる可能性が高いです。 サイト、メールの文章を他の言語に翻訳してくださるかた まだ送ったことのない国のかた 私や娘の琴線にふれるメッセージをくださったかた」

  • 日本語で書く文章をほぼ完全に近い英訳ソフト

    サイトではYahoo翻訳やソフトでは訳せ!ゴマなどを使って日本語から英語、英語から日本語へ変換していますが皆さんもご存知のようにどうしても変な文節が生じてしまいます。 完全無欠とはいいませんがある程度完成度のある、翻訳サイトやソフトをご存知の方は教えてください! 相手方から来るメールは翻訳してある程度意味がわかるのでいいのですがそのメールに対する日本語→英語のできるだけ完成度文章がほしいのです。 上記で英文にして再度翻訳してみると「えっ!」っていう文章になってしまいます。 よろしくお願いします

  • この文を、中国語、韓国語に訳せる方いませんか?

    ホームページを開設するのに、中国語、韓国語でコピーライトの表記をしたいのですが、次の文章のような内容を訳せる方いらっしゃいますでしょうか?↓ このホームページに掲載のイラスト・写真・文章の無断転載を禁じます。 翻訳ソフトを使って辞書で調べても、自分で訳したのは自信がありません…