• 締切済み

この文章で伝わりますか?

In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. 送り状についてですが、日本では、郵便局員が送り状なしで提出した場合、小包を確認することができないようです。 This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. 私はアメリカへ郵便で頼む際、送り状は小包に添付しなければいけない(必要)なものでした。 しかし、私は重大なエラーを犯しました。 I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. 私は、郵便局員に確認もとらず、送り状を小包の中に入れてしまった。あなたは荷物を開けて驚いたかもしれない。 However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. しかし、安心して下さい。何も心配ありません。 It is a birthday present to the last. それは、あくまでまでバースデープレゼントです。 --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますか?

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

んーとね。いろんな意味で間違ってるね。ま、読んだ人がどう解釈するかは前の回答者が書いてくれてるので、俺は別の観点から書くよ。 たとえば最後の行の「あくまで」っていう表現。日本語の「あくまで」にはいろんな意味があるよね。「あくまでやり遂げる」なら「最後まで」の意味だし、「あくまでお礼です」なら「~に過ぎない」「他の意味に解釈するな」という意味だ。同じ「あくまで」でも、英語に訳す際はどっちの「あくまで」なのかを考えなければならないということだよ。英語では前者と後者で表現が違うからね。で、君の言いたかった「それは、あくまでバースデープレゼントです」の場合、意味するところは後者だろ。でも、「to the last」ってのは前者の意味で使われる英語表現なんだ。 もう一つ、人に何かを報告する時は、結論から先に言った方が良いね。補足説明や相手にどのようにして欲しいのかは、その次に書くこと。あなたの作品の場合、「プレゼントを送った」→「喜んでもらえると嬉しい」、「ただし、間違えて請求書を同封してしまった」→「間違えた理由はこれこれだ」「失礼しました」「他意は無いので請求書は無視して欲しい」こんな感じで書くと分かりやすくなると思うよ。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。ちょっと質問の内容がアバウトでした。 他でまた、訪ねたいと思います

回答No.1

日本では郵便労働者はインボイス無しに小包を開放できません。 それは私自身がアメリカから出荷されるとき小包に含まれていたに違いありません。 私はあるインボイスをある小包に確認せずにいれました。 でもあなたは全部間違ってます。心を楽になさい。 それは最後の誕生日プレゼントです。 なんのこっちゃ

関連するQ&A

  • 英文にできる方

    辞書を見ながら英文をつくりました。ですので果たして、この文が 正しいのかもわかりません。英文を熟知した方で「こう書いた 方がわかりやすい」と英文で文を直してくれる方の回答をお願いします。 日本語でこう書いた方がいいんじゃないか?と言われても、 英語の文法とかが弱い者にとっては何を説明されてるのかわかりません。 よろしくお願いします。 In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. It is a birthday present to the last. --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますでしょうか?

  • カレンダーを冊子小包で送ろうとしたら・・・

    こんにちは。 本日、丸めたカレンダーを冊子小包として送るために郵便局に持って行きました。 中身を確認しなければならないということで、包装の端の方のテープを剥してカレンダーであることを確認してもらいました。 ここまでは良かったのですが、郵便局員に、他に何か入ってますか?と聞かれたので、A4の送り状が1枚入ってます。と答えたところ、1枚でも別のものが入ってると、定形外として扱われるため、冊子小包より100円高い料金になります。との事でした。 正直に答えなければ良かった・・・と後悔。 局員が言うのだから間違えないでしょうが、本当に送り状1枚でもダメなんでしょうか?

  • 和訳をお手伝い頂きたいです[急ぎです]

    本日、アメリカのネットショップより、商品をオーダーしたのですが、 後でパソコンにて送られてきたシッピングラベルを見ると、お店の方が入力した こちらの郵便番号と苗字の一文字が間違っておりました。。 慌てて正しい情報を書いて送信したところ、以下の文章が返信されてきました。 OH My, MY POOR EYESIGHT ! However,It is correct on the shipping label that I did. I just dropped the package off at the Post Office. これは、お店の方は、書いたシッピングラベルの情報は間違っていないということでしょうか。。 それとも、正しい情報に書き直したということでしょうか。。 どうしても分からず、大変困っています。 また、最後の一文は、郵便局から小包を持ち帰ったという訳でよいでしょうか。 どなたか、お知恵をお貸しいただけましたら幸いです。 どうかよろしくお願い致します。

  • 海外から個人宛ギフトを郵送するのにインボイスは必要ですか?

    台湾在住です。先日、日本に住む友人にクリスマスプレゼントを郵便局から発送する際、送り状の他にコマーシャルインボイスの記入をするよう言われました。中身は商業用でない場合でもインボイスを添付しないといけませんか?これまで何度か日本へは小包を送っていますが、このようなことは初めてです。インボイスを添付することによって受け取り側は輸入税関税などを支払うことにならないか心配です。どうかご回答をお願いします。

  • 冊子小包でアダルトPCゲームを発送する場合

    冊子小包でPCゲームが送れることは知っております。 しかし、アダルトPCゲームを送る際、郵便局員さんに中身がアダルト商品だと知られずに送ることが果たしてできるのでしょうか? 私、冊子小包を利用した経験がまだ1度もないため、郵便局での中身チェックなどがどういったものか、またどの程度されるものなのかがよく分かりません。 アダルトPCゲームを発送する際、封筒の中が覗けるようにしておくか、もしくは郵便局で中身を確認してもらってから梱包するという方法がいいのか、郵便局員さんにはなんと言って渡せばいいのか・・・などなど、疑問が尽きません。局員さんには、とにかくパッケージを見られないようにしたいのですけど・・・無理でしょうか? ちなみに、私がアダルトPCゲームを落札した際、冊子小包で送られてきたことが何度かあるのですが、その時は確か封筒にのぞき窓を開けて、商品にはカムフラージュのための広告を巻いて、さらにその上からエアキャップを巻いていたと思います。 このやり方で冊子小包として受け付けてもらえるのでしょうか? 冊子小包等の発送方法にお詳しい方、ご意見をお聞かせください。よろしくお願いします。

  • ざっと和訳をお願いします。

    I did not read the auction closely and just realized the blade has a crack in it. Because it was my fault, I have no problem paying for the razor, but would prefer not to waste the money to have it shipped to me. Can you send a new invoice without shipping and then dispose of the razor?

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 海外の方がネットで商品を購入していただき、その後に来たメールです。 Hi thank you for helping me. Yes I will take all. Please send me an invoice. On the shipping invoice can you please put a lower value.. put USD200 or less... I don't want to pay more taxes.. いまいち意味がわからなく、よろしくお願いします。

  • お誕生日のお祝いの文章を書いてみたのですが。

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 英語圏の方にお誕生日のお祝いを書きたいのですが、かなり分からないのですが、自分なりに書いてみたので、正しい文や言い回しなどを教えてください。 まず、こう書きたいのです。 日本文:アレックス、お誕生日おめでとう!といってももう過ぎているんだものね。教えてくれればよかったのに。兎に角20歳のお誕生日おめでとう!アレックスと知り合ってもう一年になるね。早いね。色々教えてもらって、本当にありがとう。イギリスに帰ってもお友達でいてね。帰っても日本語のお勉強頑張ってね!あとこころばかりのプレゼントです。喜んでくれるかな?はぴーばーすでー!○○より。 英語文:Hi,Alex. Happy birthday! But it's past. Why did you tell me your birthday? Anyway, I cerebrate your 20th birthday! Alex. We have known in about one year. It' fast! You'll go to England, I want to be friend. I hope you'll put your efforts to study Japanese! Hummm,I presented for you a litte. I wish you was happy. HAPPY BIRTHDAY!!! From ○○

  • 和訳をお願いします

    Can you please attach a shipping quote for Switzerland to the Razor? I can't seem to pay for it without one.

  • 英文の訳し方

    わからない英訳文があったので質問します。 郵便局にて。 Did you want insurance for it (a percel) for it at all? (小包)保険をつけますか? <at all> ○at all はどのようなニュアンスでネイティブは付け足しているのでしょうか? at allの疑問文での使用では、『まったく』などでしたが、なぜこの状況での会話に強調するat allをつけるのかがわかりません。 if you just pass it through to me, I 'll put the stap on it for you. こちらに(小包を)ください、切手を貼りますから。 なぜ<If>をしようするのでしょうか、意味は通じますが、直接please, pass...では行けないんでしょうか?もしくわ<if> を使うとより丁寧になるのでしょうか? 直訳すると不自然ですよね。 英語に詳しい方、宜しく願いいたします…っ。