Mistake in Shipping: A Surprising Error in Sending a Birthday Present

このQ&Aのポイント
  • In Japan, when sending a package abroad, it is necessary to include a separate shipping invoice along with the package. However, I made a mistake and put the shipping invoice inside the package instead of attaching it separately.
  • As a result, the recipient in the United States, who was supposed to receive a birthday present, received the package with the shipping invoice inside. This may have caused confusion and mistrust on their part.
  • To rectify the situation, I wrote a letter explaining the mistake and assuring them that the package is indeed a birthday present, not an invoice.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文にできる方

辞書を見ながら英文をつくりました。ですので果たして、この文が 正しいのかもわかりません。英文を熟知した方で「こう書いた 方がわかりやすい」と英文で文を直してくれる方の回答をお願いします。 日本語でこう書いた方がいいんじゃないか?と言われても、 英語の文法とかが弱い者にとっては何を説明されてるのかわかりません。 よろしくお願いします。 In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. It is a birthday present to the last. --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますでしょうか?

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お疲れ様です。英文のお手紙で苦心されていらっしゃるようですね。No.2150186の質問と回答も見せていただきました。 1.No.2150186の質問で回答をくださっているかたが、『人に何かを報告する時は、結論から先に言った方が良いね。補足説明や相手にどのようにして欲しいのかは、その次に書くこと。あなたの作品の場合、「プレゼントを送った」→「喜んでもらえると嬉しい」、「ただし、間違えて請求書を同封してしまった」→「間違えた理由はこれこれだ」「失礼しました」「他意は無いので請求書は無視して欲しい」こんな感じで書くと分かりやすくなると思うよ。』とおっしゃってくださっているのですから、文章の順番を変えてみる努力は必要ではないでしょうか?送り状を箱の中に入れてしまい、気が動転されているのかもしれませんが、お手紙を受け取る方の読む立場になって読むと、郵便局がどうのこうの(←そんなことはどうでもいいこと)で何を伝えたいのかよくわからない手紙になっているように受け取れます。 2.ひとつひとつあなたの英文を直し、その意味がどうだからという時間がありませんので、私だったら、こう手紙をかくだろうという意図で以下のように書いてみました。ご参考になれば幸いです。 Dear ○○, Happy birthday to you,again! Have you received a package sent from me already? It was a birthday present for you. You may find a shipping invoice which I mistakenly placed in the package. After I sent it to you, I got very upset because you might think of me a very rude person making you pay for it. Please do not worry about paying it. It was all charged to me, not you. It’s my entire mistake to place the invoice in your package. I am sorry if I made you confused because of the invoice. I hope that you like the present, and you have a wonderful birthday. Sincerely yours, △△ 3.次回からご質問されるときには、ほかの方がどのように質問されているかを見て(例えば、No.2150709のように箇条書きにされて)、質問されると答えるほうもアドバイスしやすいかと思います。

legs
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございます。 英文は本当に苦手で、いつも困っております。 困るものなら、やらなきゃいいじゃんって話ですが、いっぺんに 覚えられないので、少しずつですが、勉強しております。 PANPALの方もやさしく書いた文面で、返事を書いてくれますが、 まだ、私の場合、文を前後とか、わかりやすく修正と言った感覚には ほど遠く、現在、基礎英語2を勉強しており、接続詞を勉強しております。 ひととおり、英語がわかるまで、まだ、時間がかかりそうです。 >文章の順番を変えてみる努力は必要ではないでしょうか? 確かにそうなのですが、例えば、これから中国語を習ったとしても すぐ簡単に語句をの順序を変えたりとかは、そう簡単に私の場合 マスターできません。 早く伝えなければいけない用事の場合は難しいと思います。 以前質問したのは意味が伝わりにくいのかな?と思い、一旦、閉め切らせて質疑を変えてみました。よく、背景がわからないと答えようが ないと言う方もいらっしゃるので...。 ペンパルの友達なので、さほど高くない普通に1万円ぐらいの 音楽グッズをプレゼントしたのですが、アメリカ人の若い子にとっては、 アメリカでは手に入らない、高値がつくグッズだったらしく、 友達いわく、びびっちゃって袋の中にINVOICE入ってるし、 なんかたかられてると思われているんだよ。と言ってました。 その後、ぷつりとも返事がこないので、どうなったのかなぁ? と思ってます。

legs
質問者

補足

ps:アメリカの場合、犯罪が多く、私のペンパルも いったん、Email a Friendをかえしてアメリカのペンパルに行ってます。 http://www.weeklystandard.com/EMF/EmailFriend.asp ですからよっぽど、警戒してるんだと思います。 平和な日本とは感覚が違うようです。 >次回からご質問されるときには、ほかの方がどのように質問されているかを見て(例えば、No.2150709のように箇条書きにされて)、質問されると答えるほうもアドバイスしやすいかと思います。 いつも質問する場合は困ってしまいます。 全部日本語で質問すると、「ただの翻訳だけするのか」と言われ。 今度は辞書ひきながら、2時間ぐらいかかって4行ぐらいの英文を 完成しても文句を言われます。しかし、指摘を受けるのは、間違い だからこそなんだと思いますが... ただ、質問で例えば、バカってどう言うふうに言うの?って 質問した場合、ここでよく見受けられるのが、使わない方が いいとかと言う回答です。しかし、この例の場合、回答の趣旨から 外れると思います。ちょっとした言葉の違いで、気分を壊したりするので、文章はとても難しいです。 適切な回答ありがとうございます。 ご迷惑かけてすいません。

関連するQ&A

  • この文章で伝わりますか?

    In Japan, It seems that they(postal workers) cannot release the package without a shipping invoice. 送り状についてですが、日本では、郵便局員が送り状なしで提出した場合、小包を確認することができないようです。 This was must included with the package when I am shipped from U.S.. However, I committed grave errors. 私はアメリカへ郵便で頼む際、送り状は小包に添付しなければいけない(必要)なものでした。 しかし、私は重大なエラーを犯しました。 I put a shipping invoice into a package without doing confirmation. You may have been surprised. 私は、郵便局員に確認もとらず、送り状を小包の中に入れてしまった。あなたは荷物を開けて驚いたかもしれない。 However, You've got it all wrong. Put your mind at ease. しかし、安心して下さい。何も心配ありません。 It is a birthday present to the last. それは、あくまでまでバースデープレゼントです。 --------------------------------------------- ここで背景を説明すると、外国にEMS郵便などで小包を 送る際、小包伝票とは別に、 別の紙に送り状を別に書いて下さいと言われます。 それを、一緒に添付して提出せず、間違って、箱の中に書類 (shipping invoice) を入れてしまったので、誕生日プレゼントを受け取った アメリカのPENPALは誕生日プレゼントなのに請求書が 入ってて不信に思っていると思うので、手紙を書いたのですが この文で通じますか?

  • 英文の訳し方

    わからない英訳文があったので質問します。 郵便局にて。 Did you want insurance for it (a percel) for it at all? (小包)保険をつけますか? <at all> ○at all はどのようなニュアンスでネイティブは付け足しているのでしょうか? at allの疑問文での使用では、『まったく』などでしたが、なぜこの状況での会話に強調するat allをつけるのかがわかりません。 if you just pass it through to me, I 'll put the stap on it for you. こちらに(小包を)ください、切手を貼りますから。 なぜ<If>をしようするのでしょうか、意味は通じますが、直接please, pass...では行けないんでしょうか?もしくわ<if> を使うとより丁寧になるのでしょうか? 直訳すると不自然ですよね。 英語に詳しい方、宜しく願いいたします…っ。

  • 英文訳詞教えてください。

    ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、 このような返事が届きました。 Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost. 特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、 後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。 I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will not quote you a shipping price unless you win. You can look it up yourself on www.usps.com the package is a little more than a pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683). If you win please email me and request for an invoice. 初めの回答と少し違うような気がするのですが、 このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか? 英語が得意な方がおりましたら教えてください! よろしくお願い致します。

  • 英文教えてください。

    ebayでアイテムを落札したセラーからインボイスが届き、日本の送料がUS $12.00で計算されているのですが、以下のような英文が書かれて おりました。 これは$13.00払ってほしいと書いてあるのでしょうか? 英文が得意な方がおりましたら教ええてください。 よろしくお願い致します。 I HAD TO CHARGE A LITTLE MORE FOR SHIPPING, THE LAST ORDER I PAID $13.00

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようとしていますが、なぜかログインできません。エラー画面になります。そのことを相手に伝えてたら4つの返信が来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 that is so strange, I just ran through it and it seemed fine. Can you please resubmit it, there may be a chance you need to re-register on the site under a new email, sorry about this, I’m not quite sure what happened but I assure you this is not normal, I am so sorry but I can’t get the order together without the office and the shipping department, I am so sorry but ordering online should be the fastest I think you may need to sing up as a regular customer with the below link, you may need to use a different email, but you can use 00050 and get 50% off your entire order. Can you prepare this for me and confirm it is in stock. I went ahead and sent you the invoice I applied the 50% off and the invoice, the office will close in a few hours so if you can pay now that would be great if not there may be a week wait. But if you pay first we can reserve the AAA as many of these AAA are very popular. Thank you again! Please confirm your shipping address and phone number once you have submitted payment.

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫があるか質問したら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 we finally tracked 2 down for you and it’s actually a better size than our previous one. I can keep the price at $9.99 and the shipping of all will be $5 if you are interested please let me know, I have sent you the invoice and gave you 50% off the price. The cost of shipping is a bit higher since it’s just those items. I can also put the AAA online and you can add it to another order, but it would delay this AAA and the rest of the order since I need a couple of days to send it to our warehouse. If it’s cheaper I can refund you back the cost of the shipping if it is less but it’s high since it’s a smaller shipment. The new one is 2wx 3hx 2d cm and the original smaller one is 1wx 2h x 1d cm, everything else is the same, it’s a really nice AAA and nearly sold out in most places.

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I could post out about next Thursday I need to complete a few orders if ok let me know, I hope you understand about international shipping costs the heavier the package the more expensive it cost us.

  • 和訳をお手伝い頂きたいです[急ぎです]

    本日、アメリカのネットショップより、商品をオーダーしたのですが、 後でパソコンにて送られてきたシッピングラベルを見ると、お店の方が入力した こちらの郵便番号と苗字の一文字が間違っておりました。。 慌てて正しい情報を書いて送信したところ、以下の文章が返信されてきました。 OH My, MY POOR EYESIGHT ! However,It is correct on the shipping label that I did. I just dropped the package off at the Post Office. これは、お店の方は、書いたシッピングラベルの情報は間違っていないということでしょうか。。 それとも、正しい情報に書き直したということでしょうか。。 どうしても分からず、大変困っています。 また、最後の一文は、郵便局から小包を持ち帰ったという訳でよいでしょうか。 どなたか、お知恵をお貸しいただけましたら幸いです。 どうかよろしくお願い致します。

  • 英文和訳

    この英文の和訳をおねがいします something pretty that you put in a place or top of something to make it look attractive お願いします_(_^_)_