- ベストアンサー
Stay smart.の意味は?
彼からメールが届き、 I love you dearly. Stay smart. と書いてありました。「Stay smart.」なのですが、どんな意味なのでしょうか?日本語で言う「いい子にしていてね」的な意味で解釈をしてみたのですが、実際はどのような意味なのか知りたくて、投稿いたしました。よろしくお願いします。
- monnsutera
- お礼率91% (453/496)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「そのまんまでいてね。」でいいんじゃないですかね。 で、そのまんまというのは、「綺麗なまま」だったり「粋なまま」だったり「活発なまま」だったり。 彼があなたを好きな理由ですよ^_^
その他の回答 (1)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
文字どおりにとって「いままでどおり利口でいてね」。
お礼
回答、ありがとうございました。「お利口で」って意味なのですね! 総合してみると、(仮に元気な私が好きだとすれば)元気な君のまま、お利口で居てね!っという感じかな。 遠距離恋愛をしているので、俺の好きな君のままで居て欲しいという気持ちかもしれませんね。参考になりました。ありがとうございます!
関連するQ&A
- Stay With Meの意味について・・・
タイトルの通り、Stay with meの意味を教えていただけませんか? Stay with me always とI will stay with youの意味も教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- stay sweet どのような意味ですか?
今同性の外国人のメル友がいるのですが、この間のメールの最後にstay sweet と書いてありました。 これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか? よく使われる言葉でしょうか? あとtalk to you soon とI'm looking forward to hearing from you ですが、前はtalk to you soon といつもメールの最後に書いてあったのですが最近は後者のほうをよく書いてきます。 このふたつに大きな違いはあるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- この stay の意味って
次の英文を和訳した時に、stayの意味は何でしょうか? ただ遊びに行くという意味でしょうか それとも、泊まったり、する意味なんでしょうか どちらの意味のほうが強いですか? Just wondering, would i be able to stay at your place when im coming to Kyoto?
- ベストアンサー
- 英語
- ホームスティで知り合った子とのメールのやりとり
先月、台湾から僕の家にホームスティの子がきました。 そして、その子とは今もメールのやりとりをしています。 しばらくメールをしてなかったので、昨日久しぶりにメールを送りました。 僕は英語に自信がなかったので、メールの最後に、If I mistake, I'm so sorry... とつけておきました。 しかし、その子から返って来たメールには、!? You foget me? と書いてありました。 僕はもちろん、「間違っていたらごめんなさい」という意味で使ったのですが、相手はどのような受け取り方をしたのですか?? 詳しく教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- I want you baby,I love 意味
歌の歌詞にでてきた I want you baby,I love you. の意味を教えてください。 1、私はあなたの子供がほしい、愛してる 2、私はあなたを子供のように、愛してる どっちの解釈でいいんでしょう。 1だと、I want your baby,I love you. でユアーベイビーであなたの子供がほしいですよね?でもRがない・・・。 ようは、お前を抱きたいという意味らしいのですが、わかるかたいたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- これはどういう意味で?
付き合っていた人がアメリカに帰ってしまいました。 Stay sweet & I look to hear from you soon!とメールが来ましたが この「Stay sweet」はどのような感じの意味なのでしょうか? 初心者なのでどうぞ宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- catch up with の意味
英検の勉強で、ある参考書で I will have enough time to catch up with you during my stay. という文がでてきました。 catch up with の意味が分からなかったので調べた所、 「追いつく、追っつく」等の意味がでました。 ですがこの英文の日本語訳をみてみると 「滞在中に近況を聞く十分な時間があればと思います。」 と書いてありました。 実際に調べたのと意味が違うのですが どういうことなのでしょうか? わかる方教えて下さい(*_*)
- ベストアンサー
- 英語
- stay out
簡単な事で申し訳ないんですが、stay out の訳しかたで迷っています。 下の英文ですが、この場合の「stay out」 は「ストライキを続行する」でしょうか?「外に出る」なんでしょうか? 一応自分で下の様に訳してみてましたが日本文の意味も??ですし、しっくりきません。間違っているところを教えてください。宜しくお願いします。 「もしあなたが、一人で私の助けを必要とするならば、私は友達と外に出るでしょう。」 If you are alone and need my help some day,I will stay out with my friends.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答、ありがとうございます。なるほど!そういう意味なのですね。こういう、ちょっとした言葉の意味が理解できなかったり、アルクなどでよく調べるのですが、意味が見つからなかったり。。。こんなちょっとしたニュアンスが理解できるようになりたいです。 丁寧に、分かりやすく回答くださり、とても嬉しかったです。