• ベストアンサー

刑事コロンボの声優&車について

質問です。 最近刑事コロンボの日本語版ビデオを全作見ている最中なのですが、 コロンボ役の日本語吹き替えで声優の”銀河万丈”さんがおやりになっていると思うのですが、 かなりの作品の中で、ところどころ違う声が吹き替えをしているように聞こえるのですが、これって私だけですか? それこそ映画の最中のほんのワンシーンだけ違ったりするのでどうも不自然に感じてなりません。 この2種類の声の主は同じ”銀河万丈”さんなんでしょうか?教えてください。 それともうひとつ、タイトル「美食の報酬」の中で初めから10分ぐらいのところで 犯人のルイ・ジェラードさんが夜間、犯行現場に乗り付けた車はなんていう車なのですか? 2ドアのシルバーとブラックのツートンカラーのすごい高級そうな車です。 もし分かる方おられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • split
  • お礼率93% (196/210)
  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17284
noname#17284
回答No.1

ワンシーンだけというのはわかりませんが、 昔は コロンボ=小池朝雄 でした。 二代目は石田太郎。 名台詞は昔のを切ってきたかも…?????

split
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 小池朝雄さんがメインだったんですね。 その代役でしたか銀河万丈さんは。

その他の回答 (2)

  • roroko
  • ベストアンサー率38% (601/1569)
回答No.3

違和感があるのが当然のようです。 旧シリーズは、小池朝雄さんが、新シリーズは石田太郎さんがなさったようです。 銀河万丈さんは、ビデオの追加部分の担当だったようです。 http://malaika.s31.xrea.com/modules/amazonstore/item.php?asin=B0007LXPIQ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E5%88%91%E4%BA%8B%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%9C

split
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 アドレスとっても参考になりました。 追加が銀河万丈さんだったと分かりました。

  • kabugogo
  • ベストアンサー率23% (52/223)
回答No.2

声優の回答です。 日本語版では、旧シリーズにおいて小池朝雄が、新シリーズでは石田太郎がフォークの声を吹き替えた(ビデオ・ソフト用追加録音、および一部の作品では銀河万丈が担当)。尚、余談ではあるが石田太郎は、古畑任三郎にもゲスト出演しており、コロンボと古畑の夢の共演が実現している。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%91%E4%BA%8B%E3%82%B3%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%9C
split
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今ジャケット見直しましたら小池朝雄さんの名前もありました。 こちらがメインだったんですね。

関連するQ&A

  • 「刑事コロンボ」完全版DVDの吹き替えについて

    刑事コロンボ完全版というDVDを観ていますが、 パッケージには「日本語吹き替えー小池朝雄」と書いてありますが。 明らかに時々声が変わります。 これは一体どういうことなんでしょうか? コロンボは70年代初頭にNHKで放送されて、その時には小池朝雄さんがずっと吹き替えをやっていました。 彼が亡くなって、別の人が吹き替えをやったこともありましたが、 彼のやったコロンボに何故部分部分に他の人の声が混じるのでしょう? マスターの劣化でしょうか? 「あ、今声が変わった!」「あ、元にもどった!」と、 気が散ってなんだか集中して観ていられません。 といって英語でというのも。 やっぱり「コロンボ」=「小池朝雄」ですから・・・ そのあたりの事情をご存知の方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

  • 刑事コロンボ(映画)、どの回に…?

    「つい先日、買い物あれば、必ず出かける、場所にあって、時々立ち寄る、4階建てのビルの1~3階にある、TSUTAYAとブックオフの合同の店舗に、立ち寄って、1階にある、ブックオフとしてのコーナーに入って、「中古のビデオソフト」コーナーを、覗いた時。 日本語吹き替え版による、刑事コロンボの中古のソフトを、題名は見てなく、声の出演者メインで、さっと一読み程度だが、幾つか見た時」に、なります。 私が、見たのは… 「滝田祐介さんが、一方は被害者、もう一方は犯人と思うが、双子の兄弟役を、一人二役方式により、ゲスト出演した」回。 残りは、「犯人役と思うが、田口計さんが、ゲスト出演した」回。 並びに、「川辺久造(久三)さんも、同じ犯人役で、ゲスト出演した回」。 それと、「犯人役等、役柄迄は、分からないが、佐野浅夫さんも、声の出演方式で、ゲスト出演した」回。 この4ツの回が、それぞれ、収録されたソフトを、見ました。 因みに、どの回も、「主人公たる、コロンボ役としては、初代の小池朝雄さん(故人)が、出演した回」と、思います。 そこで、質問したいのは… 「最低でも、田口さん・川辺さん・滝田さん・佐野さん、それぞれが、ゲスト出演したのは、それぞれ、何と言う題名の回か? 又、「現地、アメリカで、制作された年」で、構わないが、それぞれの回が、制作されたのは、西暦(昭和)何年頃か? それと、刑事コロンボには、先の4人以外にも、「主に、犯人役中心に、声の出演方式で、ゲスト出演した、悪役俳優さん等、有名な俳優さん」も、結構多く居ると、思う。 ここから先は、分かる範囲内で、2~3人程度で、構わない。 又、今回は、「何と言う、題名の回に、ゲスト出演したか?」迄は、回答求めない。 何と言う、有名な俳優さん又は、悪役俳優さんが、声の出演方式で、ゲスト出演してたか?」に、なります。

  • BONES2の脇役さんの声優

    こんばんは。 どうしても思い出せずに質問します。 わかる方お力をお貸しください! BONESシーズン2の「スイートルームの女」で、 国防省のアレックスラズウェル役(ダニーウッド バーン氏)の日本語吹き替えの声優さんがどなたか、 わかる方いませんでしょうか… 良く耳にする声ですが思い出せません(T_T) 色々探してみましたが、他になんの吹き替えや役を やっているかもわからないので、探しようもなく… こちらに頼りにきた次第です(T_T) どうかお願いします!

  • ダースベーダーの声優にふさわしいのは?

    ダースベーダーの日本語吹き替えの人選について一言。 いつの頃からか、ダースベーダーの吹き替えは大平透氏に定着しましたが、最初の頃はもっと別の声優さんがなされていたと思います。 大平透さんというと、どうしてもハクション大魔王のイメージが強くて、ハッキリ言ってベーダーの声としては不満です。 皆さんは、違和感を感じられたことはありませんか? 以前の声(別の声優さん)の方が重々しくて、よかったと記憶しているのですが…。 ご意見をお待ちしています。

  • 男の子の声を女性の声優が・・・ 外国人女性には・・・?

    日本のアニメ、及び外国映画の日本語吹替版では、男の子の声を女性の声優が演じている事例を多く見かけますが、「女性の歌手なのに、男性の気持ちに立って歌うのはどう思われますか?」と題する質問でさえ、質問者である中国人女性は“私は女性なので、女性の歌手に女性の気持ちに立って歌ってほしい・・・”と主張していることを考えますと、もしその質問が日本のアニメ、及び外国映画の日本語吹替版において、男の子の声を女性の声優が演じている事例に関する質問だったとしたら、おそらく“私は女性なので、女性の声優に女の子の声を演じてほしい・・・”と主張していたかもしれません。 日本のアニメ、及び外国映画の日本語吹替版において、男の子の声を女性の声優が演じている事例というのは、日本の歌謡曲において、女性歌手が一人称「僕」を用いて、男性の立場で歌っている事例と同様、外国人女性には極めて受け入れ難いものといわなければならないのでしょうか? 皆さんからの様々な回答をお待ちしています。

  • M&Mとは?

    アメリカのテレビドラマ「フレンズ」が好きでよく見ている(日本語吹替+英字幕)のですが、あるワンシーンで「歯を磨いたからいいよ(やめておくよ)」「(字幕) I had M&M 」というのがありました。このM&Mとはなんですか。もしくは吹き替えが意訳でまったく違う意味なのでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • ディズニー『美女と野獣』の王子役の声優

    日本語吹き替え版の『美女と野獣』を観ていて思ったのですが 野獣役と声優さんと、人間の姿に戻った王子役の声優さんて違いますよね?? でも色々調べてみても、「野獣役=山寺宏一さん」としか出てきません。 山寺さんは超有名なのでよく存じておりますが、 王子の声はどうしても山寺さんの声だとは思えません。 それともそう思わせるくらいに声を変えているのかなぁ?? だとしたら山寺さんさすがだなぁと思いますが…。 どなたかご存知の方おられましたら教えて下さい。 よろしくお願いします!

  • 「魔法にかけられて」の日本語吹替版と字幕スーパーどちらがオススメですか?

    20代後半の女友達と、今度見にいきます。 日本語吹替版と字幕スーパーどちらに行くか迷っているのですが、 どちらがオススメですか? 声優さんがある程度良い(上手・声があっている)なら日本語吹替版に行こうかと思っているのですが・・。

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。

  • シュワの『トータルリコール』の吹き替えについて

    DVD『トータルリコール』スペシャルエディションを入手しました。これでもかの弾着シーンが最高ですが、この作品のもう一つの魅力である日本語吹き替えについて質問です。 DVDに収録されている日本語吹き替えはシュワの声がTV版と違います。(TV版はスッパマンだったと思う)また、シャロン・ストーンの声も昔のショウビズ・トゥデイの女性の声の人でした。 個人的にTV版の声に愛着があるので、手に入れたいのですが、ビデオの吹き替え版もこのDVD版と同じ声なのでしょうか? また、こういった日本語吹き替え版のデータベースなどは存在するのでしょうか?TV版とDVD版の声優キャストを知りたいのでよろしくお願いします。