• ベストアンサー

「刑事コロンボ」完全版DVDの吹き替えについて

刑事コロンボ完全版というDVDを観ていますが、 パッケージには「日本語吹き替えー小池朝雄」と書いてありますが。 明らかに時々声が変わります。 これは一体どういうことなんでしょうか? コロンボは70年代初頭にNHKで放送されて、その時には小池朝雄さんがずっと吹き替えをやっていました。 彼が亡くなって、別の人が吹き替えをやったこともありましたが、 彼のやったコロンボに何故部分部分に他の人の声が混じるのでしょう? マスターの劣化でしょうか? 「あ、今声が変わった!」「あ、元にもどった!」と、 気が散ってなんだか集中して観ていられません。 といって英語でというのも。 やっぱり「コロンボ」=「小池朝雄」ですから・・・ そのあたりの事情をご存知の方、どうか教えてください。 よろしくお願いします。

noname#79626
noname#79626

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alidon
  • ベストアンサー率26% (292/1091)
回答No.2

放送尺の問題で、台詞の一部分を細かくカットする事は良くあります。 シーン毎切ってしまうと物語が繋がらなくなってしまう事も多いですから、そのシーンで全体の物語に影響しないと思われる部分を細かく切るのです。 吹き替えに限らず、日本で製作された映画やテレビドラマでも編集時点で良く行われます。 大抵はこうしてカットされた部分は保存すらされないで消失してしまうものですが、コロンボの場合はマスターが存在した上で吹き替えの前段階でカットされたのでしょう。だから、後の復活が可能だったのです。 最も、その為にアフレコされていない部分が復活したのは微妙ですが。

noname#79626
質問者

お礼

そういうことならよく分かります。 >最も、その為にアフレコされていない部分が復活したのは微妙ですが。 おっしゃる通りで、私はカットされた部分があっても、 一人の・・・というか「小池朝雄」だけのコロンボがいいです。 とても参考になりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kaZho_em
  • ベストアンサー率50% (2950/5879)
回答No.1

放映時にカットされていた部分があります。 このため、当時 小池氏による吹き替え自体が行われていないシーンがあります。 声が変わるのはこのTV放映時カットされていて、DVD化の際に収録されることになり 新たに吹き替えが必要になったシーンです。

noname#79626
質問者

お礼

ああ、そうなんですか。 つまり「当時の」放送時にはなかった部分を補っているのですね? でも何故カットされたのでしょうか・・・ 他の人の吹替えになってる部分、まったく普通の会話の合間に挟まったりして、非常に違和感があります。 犯人とのひとつの話題の中で何故? 丸ごとカットされていたシーンとかならまだ分かりますが。 疑問が残ります・・・ 早速のご回答大変参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 刑事コロンボについて

    アメリカの人気TV番組「刑事コロンボ」に詳しい方にお聞きします。 コロンボの声は、小池朝雄さんですが、途中から声色の似ている石田太郎さんになりましたよね。かなり長い間放映されていたので、後半が別の人に変わるのはわかるのですが、旧作の中で、一つの作品の中に小池さんと石田さんの声が混在しているものがいくつかあります。なぜそういうことが起きるのでしょうか?

  • 刑事コロンボ 選りすぐり放送のタイトル

    刑事コロンボを子供のころ、NHKでよく見ていました。 あるとき、NHKがもう刑事コロンボは放送しません。と言いだしました。 そして、最終回ということで、いままでにNHKで放送した中から、視聴者のリクエストなどを考慮した選りすぐりの5作品を毎週放送するという企画をやったと思います。 たしか番組の宣伝では小池朝男が自ら番宣をしてたのを記憶しています。 さて、このとき放送された5作品ですが、一部あやふやです。 たしか、「2枚のドガの絵」「死の方程式」「溶ける糸」は間違いないと思うのですが、 そのあとの2作品がわかりません。 「5時30分の目撃者」とか「逆転の構図」とか「殺しの序曲」とかだったような。。。。 正解をわかる方いらっしゃいませんでしょうか?

  • 刑事コロンボ(映画)、どの回に…?

    「つい先日、買い物あれば、必ず出かける、場所にあって、時々立ち寄る、4階建てのビルの1~3階にある、TSUTAYAとブックオフの合同の店舗に、立ち寄って、1階にある、ブックオフとしてのコーナーに入って、「中古のビデオソフト」コーナーを、覗いた時。 日本語吹き替え版による、刑事コロンボの中古のソフトを、題名は見てなく、声の出演者メインで、さっと一読み程度だが、幾つか見た時」に、なります。 私が、見たのは… 「滝田祐介さんが、一方は被害者、もう一方は犯人と思うが、双子の兄弟役を、一人二役方式により、ゲスト出演した」回。 残りは、「犯人役と思うが、田口計さんが、ゲスト出演した」回。 並びに、「川辺久造(久三)さんも、同じ犯人役で、ゲスト出演した回」。 それと、「犯人役等、役柄迄は、分からないが、佐野浅夫さんも、声の出演方式で、ゲスト出演した」回。 この4ツの回が、それぞれ、収録されたソフトを、見ました。 因みに、どの回も、「主人公たる、コロンボ役としては、初代の小池朝雄さん(故人)が、出演した回」と、思います。 そこで、質問したいのは… 「最低でも、田口さん・川辺さん・滝田さん・佐野さん、それぞれが、ゲスト出演したのは、それぞれ、何と言う題名の回か? 又、「現地、アメリカで、制作された年」で、構わないが、それぞれの回が、制作されたのは、西暦(昭和)何年頃か? それと、刑事コロンボには、先の4人以外にも、「主に、犯人役中心に、声の出演方式で、ゲスト出演した、悪役俳優さん等、有名な俳優さん」も、結構多く居ると、思う。 ここから先は、分かる範囲内で、2~3人程度で、構わない。 又、今回は、「何と言う、題名の回に、ゲスト出演したか?」迄は、回答求めない。 何と言う、有名な俳優さん又は、悪役俳優さんが、声の出演方式で、ゲスト出演してたか?」に、なります。

  • 刑事コロンボの声優&車について

    質問です。 最近刑事コロンボの日本語版ビデオを全作見ている最中なのですが、 コロンボ役の日本語吹き替えで声優の”銀河万丈”さんがおやりになっていると思うのですが、 かなりの作品の中で、ところどころ違う声が吹き替えをしているように聞こえるのですが、これって私だけですか? それこそ映画の最中のほんのワンシーンだけ違ったりするのでどうも不自然に感じてなりません。 この2種類の声の主は同じ”銀河万丈”さんなんでしょうか?教えてください。 それともうひとつ、タイトル「美食の報酬」の中で初めから10分ぐらいのところで 犯人のルイ・ジェラードさんが夜間、犯行現場に乗り付けた車はなんていう車なのですか? 2ドアのシルバーとブラックのツートンカラーのすごい高級そうな車です。 もし分かる方おられましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 声優さんと役者さん

    洋画や海外のドラマの吹き替えで、声優さんと役者さんがマッチしてる!と言う方はどなただと思いますか? 私がマッチしてるな、と思うのは・・・ ジャッキー・チェンの石丸博也さん。 ハリソン・フォードの村井邦夫さん。 あと、刑事コロンボはピーター・フォークの声で見た時、違う!と思ってしまいました(笑) 小池朝雄さんがお亡くなりになった後、石田太郎さんに替わっても違和感がありませんでした。 声優さんって凄いなぁ。と思いました。 みなさんのマッチしている!と言う声優さん=役者さんを教えてください。 逆にこれは違う??と言うのもお待ちしています!

  • コロンボの妻のように顔が出ない人物の呼び方

      お世話になります。刑事コロンボではコロンボの妻はストーリーでは存在することになっていますが、一度も人物は出てきません。NHKの「美の壺」でも草刈の妻は声だけです。このような技法に何か呼び名はありますか。ゴーストキャラクターとでも言うのでしょうか。

  • 刑事コロンボの吹き替え版が見たいけど

    見つかりません。レンタルしても、字幕スーパーばかりで、吹き替え版がなかなかヒットしません。 どこに行けば、レンタルできると思いますか。 コロンボのあの声。 吹き替えされたあの方はすでにお亡くなりなったとか。 だから、余計に、懐かしいコロンボが見たくて仕方ありません。 皆様の情報と、お知恵を拝借させてください。 よろしくお願いします。

  • 外国アニメTV版と映画版の吹替キャスト

    先日、前から気になっていたニコロデオンのアニメ「スポンジ・ボブ」の 劇場版DVDを買いました。 スカパーでニコロデオン入ってるのでTV版は時々見てるんですが、 劇場版、スポンジ・ボブとパトリック(ピンクのヒトデ)の声だけが 何故か全然違うんですよ・・・・ これって一体何故なんでしょうかね。 確かに映画版の吹替えは元の英語版の声には似てましたが、TV版を 見て親しんだ人は正直、いつもの声を思い浮かべながら見たら 私のようにガッカリするんじゃないでしょうか。 (ボブはまだ割と似た感じだったのですが、パトリックはTV版の甲高い声→ オッサン臭い低い声にガラッと変わってしまったので違和感あり過ぎでした) また、同じニコロデオンの「ラグラッツ」も、最初の映画版以前のTVの 吹替えと、映画版では声が違ってました。 こういうのって、日本語吹替えの収録時にも元のTV版キャストなどは 基本的にチェックしないものなのでしょうか。 少し前からファンシー雑貨の店でグッズとか取り扱うようになっていて 結構人気あるようだし、そうなったら当然スカパーでチャンネル加入して TV版を見てみていた人だっていると思うんですけどね・・・・ ニコロデオンは吹替えキャストの名前は一切出ないので、DVDでパッケージに 書かれても違うかどうかが判断できなくて、買って見てから初めていつもと 違う事を知らされるなんて、まるで詐欺だとも言えると思うんですが。 こういう『改悪』?って一体どうなのでしょう。 また、これらの作品以外でも、TVシリーズ→劇場版で声優が替わったせいで つまらなかった、改悪されたと感じた作品とかあったら教えてください。

  • 映画の日本語吹き替え版のキャストについて

    私は大抵の映画は吹き替え版で見ます。 目は画面の映像のみに集中させたいからです。 私はフランス映画のちょっとお馬鹿なテンションが大好きで、TAXIという映画が一番のお気に入りでした。 シリーズも3までは見たんですが、4に興味を持った時オリエンタルラジオがアフレコに起用されたことを知り幻滅してしまい、見たいという気さえなくなってしまいました。 別にオリエンタルラジオが嫌いなわけではないのですが、何分今までのイメージというものがありますよね? あの映画のあの人はあの声でないと!というのが…。 例えば有名どころでシュワちゃんなんかでも必ずと言っていいほどあの声だし、完全にイメージとして定着しています。 声優ってかなり重要な役割を担っていると思うんですが…。 思えばTAXIシリーズも、日本語でやりとりする2人の主人公が面白かったから好きだったのかもしれません…。 前に字幕版を見たら不思議と面白く感じられなかったので。 前置きが長くなってしまいましたが、質問の内容は 「日本語吹き替え版のキャストはどのように決められるのか?」 です。 最近何かと芸能人が起用されることが多い気がします。 昔はそんなこともなかったように思うので、なんだか気になってしまいました。 どんな映画を見てもその芸能人が頭に浮かんでしまい、世界感を楽しめないのは私だけでしょうか…。

  • 刑事コロンボ(DVD)であなたが感じた、一番○○なのは?

    「新・刑事コロンボ」は除いて、あなたが感じたもので何でも結構です。一番印象深いエピソードはなんですか?できれば、そのシーンもお願いします。 例えば、一番面白い、つまらない(^o^)、難しい、理解できない、トリックが素晴らしい、コロンボの頭の良さがよくわかる、一番好き(理由も)、難しいので何度も見た等の何でもいいです。