• ベストアンサー

I am missing you

ふつうに考えれば、別れの時など、相手がいなくなるときに、この台詞が使われている気がします。あえて、日本語に訳すなら「あなたに会えなくなるなんて寂しいわ~!」でいいでしょうか? 質問ですが、、、いま、メールをやり取りしている友人がいます。少々込み入った会話をしています。詳しい内容はご説明できません。申し訳ありません。毎回、この台詞が最後に書かれています。もちろん、この台詞に関してはそんなに気にしなかったのですが、文章の流れから考えて「私の不在を悲しむ」とういうより、「なにか、私をかわいそうに思う、残念に思う」というニュアンンスに聞こえてなりません。文脈的にその方がしっくり来るのです。 この missing youに、なにか他の言い回し、遠回しの表現などあるのでしょうか?それとも、単純にとらえて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 I'm missing youは「逢いたい」と言うフィーリングを出すときにメールや手紙に使われます。 特に最後に書かれていると言うことは「好きだよ」と言うフィーリングを出せる、また、出す表現として使われると言うことなのです。 つまり、不在を悲しむ、と言うことから、今ここに一緒にいてほしい、あなたはいてほしくなる人です、いないのでさびしい、と言うフィーリングであり、そこから、「好きだ」「逢いたい」と言うフィーリングになるわけです。 恋人同士の言葉でもあるし、家族や友達に対しての言葉でもあります。 その区別はお互いが知っているはずですね。 >「なにか、私をかわいそうに思う、残念に思う」というニュアンンスに聞こえてなりません。文脈的にその方がしっくり来るのです。 ちょっと背景説明が少ないので断言できませんが、このフィーリングを出すにはちょっと無理な表現と私には感じます。 あなたをかわいそうと思う、と言う状況があるのですか? それとも、私が今あなたと一緒にいればもっと暖かく精神的にも支えになれるのに、と言うフィーリングですか。 支えになれるのに、と言うフィーリングであればこれには出ていると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 >特に最後に書かれていると言うことは「好きだよ」と言うフィーリングを出せる そんな場合もあるんですね。知りませんでした。そしてこてこれは「逢いたい」と訳すんですね。 なるほど、、。「支えになれるのに、、」というフィーリングですね。 ありがとうございます。 非常に参考になりました!!!

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

(I) miss you. で、「会いたいよ」「あなたがいなくて寂しいよー」という表現です。 miss 欠いている 欠落している 手に入れそこなう から、本当はあなたが相手のそばにいてほしいのに、現在いないから(欠けているから)恋しいよー、という表現をしたいときによく使います(逆にフォーマルな文章では使いません)。 それを進行形にし、missing you. 「とってもあなたが恋しいよ」といっているのではないでしょうか。 またこの動詞の意味から直接的に考えると、「(君を)見損なっているかも」「違うなあ」「見落としていたよ」ともとれるかもしれませんが、私はあまり聞いたことがなく、これはその人の言い回しに込める意図や、人による用例の拡大解釈など日本語でもありますので(あとから聞いて、そういう意味なの?みたいな)、本心はその人に聞いてみないとわかりません。 …と念のため辞書を見てみたら、 〔見落とす〕miss; が1つだけポロっと載っていました(^^;。 哀れむときは、 poor you. かわいそうな poor yuki. かわいそうなユキ みたいな表現もあります。

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 そうなんですよ。辞書をみると、あれ?なんか欠けてる?私?、、、 って思ってしまうんですよね^^; みなさんもおっしゃってるように、単純に受け止めるようにします。それからフォ-マルな場面では使わないんですね。参考になりました。

  • rose_jp00
  • ベストアンサー率33% (7/21)
回答No.2

その通りだと思いますよ。I am missing you、 I will miss youはその人が居なくなるときに(大抵長期間にわたってとか永久的に引っ越すとか)言いますよね。このMailを書いている人はネイティヴですか?そうであれば、Mailの最後にこれがいつも書いてあるとすれば、それはやっぱり、あなたが居なくて寂しいと言う意味ですが。。。ご参考になれば幸いです☆

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 いえ、、ネイティヴではありません。 単純に、解釈してよさそうですね。

回答No.1

Missing 自体にそういう意味は無いと思います。 単なる偶然ではないでしょうか。ただ、文通相手がネイティブスピーカーで無い場合はまた違った意味がこめられている可能性は否定できません(本来の英語には無い使い方をしている)。 ちなみに I'm missig you は 今現在あなたに会えないのが(居ないのが)寂しい と言う意味です。念のため。

hinawa178
質問者

お礼

ありがとうございます。 お礼が遅くなり、申し訳ありません。 そおいう意味はないんですね。参考になりました、

関連するQ&A

  • よい辞書探してます"I hear you"等どういう意味?

    会話、映画等で多く使われるようなフレーズが沢山のったよい辞書はありませんか?  たとえば、以下は個々の単語は簡単なのだけど、会話のフレーズで次のような表現になると意味が微妙です。もちろん、単語直訳の意味ではありません。 I hear you. If you say so. Those were the days. ただの英会話表現集のように、表現が提示されているものではなく、これらの表現に出会った時、単語からひいて(アルファベット順)このような表現が豊富にのっている辞書がほしいのですが。 本屋で探しましたがうまく見つからず、オンラインでは中身がわからず不安で。わからない表現がのっていないと使えないのでできるだけ豊富なものがよいので価格は気にしません。 上級の会話表現等も調べますので、できれば専門家の方アドバイスお願い致します。

  • see youの使い方について

    see you later, see you then, see you soon は、どれも「またね!」といった意味の別れの挨拶ですが、 手紙やメール中心の関係の相手にも通用する別れの挨拶なのでしょうか。 “see ”には直接会うという意味が強い気がするので、 直接会う可能性の低い相手に使うと、「(こちらは)会う気がある」という誤解を招く表現となりませんか? ご回答お願いします。

  • Why am I not surpirsed?

    NHKラジオ英会話講座より You're working on Saturday,aren't you? Why am I not surprised? 土曜日に仕事をするんだね。驚くことじゃないけど。 (質問) 1)[Why am I not surprised?]を直訳すると「私は何故驚かないのですか?」ですね。どうして「驚くことじゃない」と訳されるのか分りません。教えて下さい。 2)形容詞[surprised]を様々な別の形容詞に置き換えて様々な文章が作れませんか?[Why am I not......?] 例えば、悲しむことじゃないけど/怒ることじゃないけど/喜ぶことじゃないけど・・・等、如何でしょうか? 3)参考になる類似表現があれば幾つか教えて下さい? 以上

  • youの意味が分かりません。

    よくspeakerが話している会話でI~と言えばいいのに you~って話している会話がありますが、なぜなのでしょうか? 英語圏の方達の感覚がよく分かりません。  例えばドラマの会話でこのような会話が出てきました。 I feel like being a senior, like you just,like, kind of mature a lot more.  字幕:高校3年生になって大人になった気がする。 その後は高1、2年に比べてゴシップとか気にならなくなった。と続きます。文頭ではIと表現しているのになぜ文中でyouと話しているのでしょうか? ご存知でしたらご回答お願いします。

  • ....But if you're not home, you're not home.

    NHKラジオ英会話講座より ....But if you're not home, you're not home. でも、家にいないなら仕方がないわね。 質問:同じ文章を繰り返すことにより、「仕方がないわね」と面白い表現になっています。 (1)例えばIf you don't know about it. you don't know.(あなたがそのことについて知らないのなら、しかたないわね)ど作ってみましたが、理解できますか? (2)類似の例題を幾つか教えてくださいませんか? (3)文章を繰り返すことによって表現する方法が、そのほかにあれば教えてくださいませんか? 以上

  • you catch me

    海外の人とメッセでやり取りしているときにこの言葉を言っていました。訊こうと思ったんですが、話の話題が変わり、今になってふと思い出しました。 話の流れは、文章にあまりに誤字が多く、普段話さないような内容のことを言うので、 私:酔っ払っているの? 相手:いいや 私:酔っ払いは絶対酔ってること認めないんだよね 相手:you catch me です。 翻訳機で調べると「絶対するもんか」でしたがなぜyouがつくんでしょうか? よろしくお願いします。

  • You don\'t think so.

    お世話になっております。 会話のやりとりで頻繁に出てくる I don't think so. ですが、「そうは思わない」とか「それ違うと思うけど」といった感じに訳せると思います。 では、同じように会話の流れで You don't think so. と出てきた場合はどう解釈すれば良いのでしょうか? 自分で考えてみたのは、軽い禁止の意味です。 「そんな風に思うなよ(思っちゃだめだよ)」 解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • I miss youについて

    映画なんかで別れの場面でよく言われますね「I miss you」なんて。 でも miss を辞書で調べるとほとんどが何かを失敗する、という意味で下にある辞書からの抜粋 を見ても5番目がかろうじて「不在に気がつく」がでてきます。 なんでもかんでも派手に表現するアメリカ人ののくせに、こんな重要な場面で言ってることがえらいクールでなんか映画の熱い場面と不似合いな気がするんですが、どうなってるんでしょうか? 1 : to fail to hit, catch, reach, or get (something) 2 a : to fail to use (something, such as an opportunity) b : to fail to do, take, make, or have (something) 3 : to be without (something) : to lack (something) 4 a : to fail to be present for (something) b : to arrive too late for (something or someone) 5 : to notice or feel the absence of (someone or something) 6 a : to fail to understand (something) b : to fail to hear or learn about (something) 7 : to avoid (something) 8 : to fail to succeed

  • I'm game if you are.

    映画 007の台詞です。 主役のボンドと上司のMが、一緒に敵から逃げた後、敵と戦い、敵を倒しましたが、 Mも負傷し、永眠する直前の会話です。 M: I suppose it's too late to make a run for it? Bond: Well, I'm game if you are. I'm game の部分を文法的に解説していただけないでしょうか。 例えば、I'm on game の on が省略されている、または、省略はないが、比喩表現として I'm game と言っている、などです。

  • 英語 使い分ける

    バイリンガルの方に英語で 『どのようにマレー語と英語を使い分けていますか?』と聞きたかったんですが、 英語でどのように表現したら良いでしょうか? How do you separete Malay and English?と聞き、文脈の流れで、 なんとなく意味は通じたんですが、 正しくはどう表現すれば良いのでしょうか?