• ベストアンサー

afraid の使い方

こんばんは、いつもお世話になっております。 下記のような場合afraidを使うのでよろしいでしょうか? 以前ちょっとした勘違いでキレられた人がいます。 こないだバッタリ街中で会ったのですが *なんでここに来ているのに私に会いにこないのか?* って言われました。 私はその人に会いたかったのですが、嫌われてるだろうし、 私が会いに行って嫌に気分にさせてしまうのでは・・と心配 しました。 で英語でそれを伝えたいのですが、そのような場合 どのように言えばいいのでしょうか? I AM afraid・・・でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

こんにちは。 再びNo,3です。回答に対する補足ですが、一般にネイティブの感覚で日本語で言う「ウザイ、ウザッタイ」を表すときは「nerve」という単語を使って表現します。 「nerve」を日本語で直訳解釈をすると「神経、神経質」等となるのですが、これをネイティブ感覚で解釈すると「神経に障る、ずずしい、いらいらする(させられる)→ウザイ(うっとうしく感じる)」→「Get on someone's nerve」(誰かの神経に障る→ウザク感じる) となるわけです。 例えば、この「nerve」を使った例文としては、 I don't want to go to see him(her), Because, He(She) get on my nerve everytime when I saw him(her), I don't know why, But this actor(singer) get on my nerve, 勿論、この「nerve」の使い方は山ほどあるのですが、上記の例文に共通することは、ある対象に対して「ウザク」感じているということを表現している点です。 質問者さんの言いたいことを、この「nerve」を使って表現すると、 If I told you that I wanted to see you and wanted talk with you, I was kind of afraid and a little bit (a bit) worried that (I thought and worried that/ I wasn't sure and worried that) It's might be get on your nerve for some reason (some how), と、こんな感じになります。以前に回答しましたが、勿論、この「nerve」だけに限らず、「upset」などで表現しても相手にニュアンスは伝わるはずです。(あくまで感覚的な事として「nerve」の方が日本語の意味合い的には「ウザイ」に近いというだけです) その時の状況や感覚によって、臨機応変に使い分けされて結構だと思います。 もし、他にも質問がありましたら、ご遠慮なく聞いて下さい。 それでは。

moroca
質問者

お礼

再度のご回答どうもありがとうございました。今回とても詳しく教えて頂いて本当に感謝しております!!ウザイはNERVEを使うんですね!!とても参考になりました。本当にどうもありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >その時英語で@私と一緒にいるとストレス?もしそうなら、もう会いたいって言わないのでそうであれば教えて欲しい@って英語で伝えたかったのですが、片言でどうやら全く伝わりませんでした。簡単に言葉で伝えるにはどんな感じで言えば伝わるでしょうか? 気楽に逢っているとは感じない、あまり良い時間をすごしていると感じない、というフィーリングがあるのかを聞きたいということですね。 If you are feeling uncomfortable being with me, please be honest and let me know.という表現が出来ますね。  もっと簡単に、Are you feeling uncomfortable with me?とかなり単刀直入の表現も出来ますね。 うざい、というとかなり強いフィーリングなんではないでしょうか。 私と一緒にいると不愉快だ・不快だ、というフィーリングなんではないでしょうか。 もしそういうフィーリングをその人から受けたのであれば、Are you feeling annoyed being with me?とまずアメリカ人ならいわない感情の表し方が出来ますが、本当にこのフィーリングを伝えたいのかな、と思ってしまいました。

moroca
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。とても参考になりました。どうもありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mrpeace
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.3

こんにちは。 質問内容の状況を(→会いたかったけど、嫌われていると思っていた)「afraid」を使って表現すると、 Personally, I wanted to see you, but I was afraid that you might not like me (you might upset at me) for some reason (some how) and I also warried and was afraid that If I coming to see you, it's make you upset also,  または、「会いに行って嫌な気分にさせてしまう」の表現としては、For some reason (some how), I didn't think you don't like that If I coming to see you, や、もっと簡潔に I didn't want to make you feel upset to see me, などでも充分に伝わると思います。 または、ほぼ上記と同じ内容でも、表現全体を直球的に「afraid(恐れていた)」と表現するのではなく、少し表現全体を柔らかく伝えたい時は、I was afraid の文に 「kind of (kinda)~」を入れることにより、日本語で言う「なんとなくだけど、そんな気がしてた」みたいな、少し柔らかい表現にもなります。 I was afraid → I was kind of (kinda) afraid ~、こんな感じになります。 あとは、もっと簡潔に要点だけを伝えたい時は、 I thought you don't like me for some reason, I thought you were upset at me some reason, I just didn't want to make you feel upset(bad), など等、他にも沢山の表現の方法はあるのですが、この位にしておきます。あとは、お好きなように付け加えたり、短くしたりブラッシュ・アップをしてみてください。 参考になれば幸いです。

moroca
質問者

補足

ご回答どうもありがとうございました!沢山の例文を教えて頂いてとても参考になりました。もしご存知でしたら教えて頂きたいのですが、日本語でよく@ウザイ@っていう言葉を使いますが、英語でウザイ・・っていうのはどのような単語を使うのでしょうか?@私があなたと会いたい、話したい・・と言ってあなたがウザイって思うのではないかと心配した@っていうのを伝えたいのですが・・。またご回答頂けたら幸いです。よろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ご自分の文章をもう一度見てください。 嫌われてるだろうし、私が会いに行って嫌に気分にさせてしまうのでは・・と心配しました。 あなたの本心のフィーリングを示した表現でこの中のどれを相手に伝えたいのですか? 心配しました、心配していました、と言うフィーリングですね。 これは日本語であろうと英語であろうと理解できるフィーリングです。 別に「怖がって」いたわけではないわけですから。 起こられるのが怖かった、と言うのであれば、心配していたのではなく、怖かった、という事ですね。 そうであれば、I was afraid you would yell at me.とかいう表現は使えるわけですね。 今回は、心配していたわけですから、I was worriedと言う表現ができるわけです。 I wanted to see you but I was worried that you might be mad at me.と言う表現にしたりできるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

moroca
質問者

補足

ご回答どうもありがとうございました。とても参考になりました!もしお時間があるときにまた教えて頂きたいのですが・・・。先日会った時に、びんぼうゆすりをしてたので、その時英語で@私と一緒にいるとストレス?もしそうなら、もう会いたいって言わないのでそうであれば教えて欲しい@って英語で伝えたかったのですが、片言でどうやら全く伝わりませんでした。簡単に言葉で伝えるにはどんな感じで言えば伝わるでしょうか?また教えて頂けるとうれしいです。よろしくお願いいたします☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ambrosio
  • ベストアンサー率18% (8/43)
回答No.1

この場合、afraid よりthink ですね。Im afraid~だと、「~が怖い」って意味です。他には「残念ながら~だと思う。~のようである。」 で、意味的にあなたの危惧を伝えるものではありません。 あなたの気持ちを伝えるならこの場合thinkしかありません。 あるいは、I did wanna go to see you , but I did think you dislike me.cuz~ という形でどうでしょうか? 日本語で文章をつくってから英語に訳そうとしないことです。

moroca
質問者

お礼

とてもさんこう になりました。 どうもありがとうございました !

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • afraidの訳し方

    I won't go swimming because I am afraid i might drown. 私は泳ぎにいかないでしょう、何故なら、おぼれるのが恐いから? 後ろは過去形だから、おぼれたことがあって、それが恐いからと 言う人もいますが、以前ここでi am afraid that he might hit homerという文では、打ちそうだ、うつかもしれませんねという mightを未来のように訳していたと思います。↑の文だとiwill not で前が未来系、im afraidで現在(受身?) mightが過去。時制 と、こういう場合のafraidはどう訳すかわかりません。 私はおぼれるのがこわそうだからいかないのか、おぼれるのがこわいと 思うなのか、おぼれたから恐いからもういかないのか、意味が沢山 あって、どれもあてはまりそうで・・。どういうところで見極めるの でしょうか??こんがらがってます。 (1)恐れて恐がって(2)。。ではないかと思う。(好ましくないことを 予想して言う場合)(3)残念ですが、申し訳ないが Eiko won't go sailing because () afraid she might get seasickという文で、()はiですか、sheですか? 主語や文型もよくわかりません。 解りやすく説明お願いします。

  • afraidなどの英語

    I am scared of- I am frightened of- I am afraid of- 上記にはどのような感覚的な違いがありますか。 英語のサイトでそれを聞いている人がいました。回答した人は、frightenedはよりフォーマルであり(カジュアルな会話ではあまり聞かない)、scaredは堅苦しくなくぎょっとする感じで、afraidはそれらの代わりによく使う。(us) I'm frightened of thatと言うより、I'm frightened by thatの方が自然だ。書くときはafraidかfrightenedがベスト。(us) というようなことを言っていたのですが。間違えていたらすみません。

  • afraidの使い方 過去を残念がることはできるか知りたいです。

    こんにちは。"I am afraid that" の使い方についていくつか質問があります。 先日、「AがBするという都合の悪い事が起きると予想していて気がかりだ」という意味を出したくて、 "I am afraid that A might do B" という訳だしをしました。すると、AがBしたことは、もう起きたことなのか、推測なのかを確認されました。 この表現は、ミスリーディングでしょうか?ほかによい表現はありますか? また、個人的には、過去に起きたことや、過去に起きてしまったようであることを、残念がったり、心配するときは、 "I am afraid that A did B"  (I am afraid that he failed the exam. 「かれが、試験に通らなくて残念におもう」とか) "I am afraid that A might have done B" (I am afraid that she might have broken his heart. 「彼女が彼を振ってしまったかもしれないと心配だ」 ) のように思ったのですが、辞書や"afraid that"の検索を見ると見つかるのは、大体、 "I am afraid that I cannot attend tomorrow's class" (英文検索・訳自作) (残念ながら、明日授業に参加できないと思います) "He was afraid that he might hurt her feelings" (英和辞書) (かれは彼女の感情を傷つけるのではないかと不安におもった) "I'm afraid that she will fail the exam."(英和辞書) (どうも彼女は試験に落ちるように思う) と、(ある時点から)将来のことを不安に思ったり残念がる用法しかないようにも見受けられます。 http://tatoeba.fr/eng/sentence_comments/show/51175 などと過去完了のthat節と使われる例も一応見かけますが、afraid that を使って過去のことを残念がる述べる一般的ではないのでしょうか? そのときは、"I am sorry that A did B", "Unfortunately A seems to have done B" ぐらいになるのでしょうか? 込み入っていて申し訳ありませんが、片方でもよいので答えを待っています。

  • afraidとworry

    I am afraid for my brother. この文のafraidをworryに変えてもいいのでしょうか。 例えば、路上駐車してある自分の車がレッカーされないか 心配という時、どっちの単語を使用してもいいのでしょうか?? お願いします

  • be afraid thatと 時制の一致について

    be afraid that を使った文章の時制の一致について三つ教えてください。 質問1.ごく普通に「think」など「思う」という動詞を使った文章と同じ時制の使い方だと考えて良いのでしょうか。 たとえば、He is afraid that it is too late to call Jane. 日本語訳:ジェインに電話をするには遅すぎるなと心配に思う。 という文章があるとして、「心配に思う」のを「思った」と過去形にすると、やはり He was afraid that it was too late to call Jane. としたら正解なのでしょうか。 質問2.古い形らしいのですが、lest を使い、 I am afraid lest he should be angry. 日本語訳:彼が怒るのではないかと心配だ。 という文章の am を過去形の was にしても I was afraid lest he should be angry.となって、つまりlest以下は時制の変更などによる変更はないのでしょうか? 質問3.また、最近はlestをthatに書き換えるようですが、その場合、shouldを省略しても良いのですか? つまり I am afraid that he be angry.となり、更に、should に過去形はないので、I am afraid を I was afraid と過去形にしても、 I was afraid that he be angry. として正解なのでしょうか? 私の日本語でさえうまく書けていませんが、お返事お待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。

  • I'm afraid ,,,の使い方

    初めて、質問します。よかったら誰かしらお答えください。 学研のニューヴィクトリーアンカー英和辞典(2005年10月発行第二版)のafraidの項目にTryという 過去の大学入試問題を載せているコーナーがあるんですが、その問題の答えが自分は間違っているように感じてならないのです。英語力がないから自信がないのですが。その問題は過去のセンター試験問題で ()にもっとも適当な語句を下から選んで入れよ。 Do you think he's coming? I'm afraid (). 1.either 2.it 3.neither 4.not という会話文の問題です。 そして答えが2番です。 解答の訳は 「彼は来ると思う?」 「いや、来ないんじゃないかな」 私は4番のnotだと思うんです。I am afraid は 好ましくない未来のこと推測する場合に使うと 思うので、答えのitだと「彼が来るのは残念だと 思う」みたいな訳になると思うんです。でも 辞書が間違いを載せるのかなとも思うし、英語力は 自信がないしで、悩んでいます。本当に2番itであっているのでしょうか?誰か解説して下さい。センター試験の過去問を調べればとも思いましたが、何年のセンター試験の問題とも書いてないので調べるのも無理なそうなので、ここに質問しました。長文になりましたがどうかお願いします。

  • <発音>I'm afraid it will snow tonight

    <発音>I'm afraid it will snow tonight. よろしくお願いします。 英語のリスニングと発音練習をしているものです。 I'm afraid it will snow tonight. という例文がCDの中にありました。 CDではおそらくアメリカ英語で発音しているのですが、 発音を無理やりカタカナに直すと 「アイムアフレイドォウィ スノウ・・・」と聞こえます。 ネイティブの人は、 「アイムアフレイド イッウィォ スノウ・・・」 と言わないのでしょうか? (分かりにくくてすみません) afraid it will が繋がっていて聞き取りにくかったです。 英語を聞き取るには、文法もある程度勉強することが 必要でしょうか?

  • afraidのように不定詞とthat節で意味が違う形容詞はありますか?

    afraidのように不定詞とthat節で意味が違う形容詞はありますか? afraidは下記例のように不定詞は感情表現の副詞的用法、that節は前置詞ofが省略された名詞節と考えられます(*that節は副詞節との解釈もある)。 afraidのように、不定詞とthat節で意味が異なる形容詞ほかにあるのですか? あるのであれば教えてほしいのですが? I'm afraid to jump from the ladder.私は怖くてハシゴから飛べない。 she was afraid that I would jump from the ladder.彼女は私がハシゴから飛ぶんじゃないかと心配していた。

  • 英訳:「ルンルンルン♪」

    こんにちは、いつもお世話になります。 嬉しい時に、「ルンルンルン」とか言いながらスキップする場合、英語ではなんと言うのでしょうか? I am happy. I am in a euphoric mood.とか言う文章じゃなくて、なんと言えば良いのか分からないのですが、言葉じゃない言い方で探しています。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • 「イライラしてる」って英語で何て言いますか?

    こんにちは。質問なんですが、「今すごくイライラしてる」って、英語で言うとどんな感じになりますか?気分がむしゃくしゃして人に当たっちゃうような気分の時、最初はI am mad.とかI am nervous.と言ってましたが、なんか違うんだけど・・と思うようになりました。「I am on edge」っていうのは使えないでしょうか?