• ベストアンサー

英文の意味

フローリングメーカーのカタログ翻訳をしています。 木の種類を示した文で、Volume mass at 10-12% humidity: 550-700kg/㎥という文が出てきました。 よく意味が分からないのでご存知の方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#62864
noname#62864
回答No.2

この文で謎なのは、「volume mass」という言い方ですね。一般に使われる言い方ではないと思いますが、意味としては、「単位体積あたりの質量」ということになると思います。 すなわち、 湿度が10-12%のときの単位体積あたりの質量:550-700kg/㎥ ということになると思います。 ここでの単位体積は、「㎥」ということになります。 なお、この単位体積の部分が文字化けしています。おそらく、機種依存文字の使用によるものと思います。

al_pacino
質問者

お礼

明確な訳、ありがとうございました。助かりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bhoji
  • ベストアンサー率53% (1514/2852)
回答No.1

ご存知のように、樹は立って生きている時は多くの水分を含んでいます。 伐採されて、製材されされると徐々に水分が抜け軽くなり、その湿度も数字化すると下がってきます。 そのままでは本当の含水量がわからないので、強制的に乾燥させて、放置するとまた徐々に水分を吸ってほぼ安定します。 それが十数パーンセントで、書かれている数値だと思います。 そして、その重量が1立方メートルで550-700kgで、その重量は木の種類によって違いますが、その木は書かれている数値内が一般的だという事だと思います。 参考URLはNo.1から3があります。 http://www.mokuzai.com/cybercatalog/information/faxjoho/flooring/605/605.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8%E6%9D%90 検索は単純に、木材 湿度 重量 で行っています。

参考URL:
http://www.cfqlcs.go.jp/administrative_information/public_relations_magazine/kouhousi/tree_and_life/wl38.htm
al_pacino
質問者

お礼

よく分かりました。教えていただいたURLはこれからも参考になりそうです。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の意味

    フローリングメーカーのカタログを訳していて、どうしても意味が分からなくて困っています。どうか教えてください。 まず、木をpickledとはどういうことでしょうか? そして、distressed の木とは? 酢漬けなんてありえないし、distressedは一応かんな削りタイプのフローリングと訳出してますが。。。 よろしくお願いします。

  • この英文の意味がわかりません

    Imagine looking through a door at a shoe in a tree with the sun shining on it. という文なのですが、 「ドアから、日が当っている木の中の靴を見ている状態を想像してごらんなさい。」という意味でしょうか。 最後のon it のitは靴なのか,木なのかよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 木のtensionって?

    フローリング材を取扱うメーカーの翻訳をしていて、木のtensionをreleaseするという文が出てきたのですが、木のtensionって何でしょう?張力?緊張?releaseも「ほぐす」で良いのでしょうか。ご教授下さい。よろしくお願いします。

  • dewaxerの意味

    フローリングメーカーのカタログを訳していて、dewaxerというのが出てきたんですが、辞書にはもちろんネットで調べても出てこないので、分かる方おりましたら教えてください。メンテナンスの液体のようなんですが。。

  • この英文の意味を教えてください

    音楽系の英書を訳しながら読んでいるのですが、創作のための時間の作り方についての章の冒頭の一文が上手く訳せません。 フリーのオンライン翻訳をいくつか試しましたが、意味不明です。 どなたか英語に明るい方にご教授いただけたら幸いです。 原文: This has been a long time coming and it's time we had a one on one sit down. 直訳: 長い時間は来た。我々が一対一で座っていた時間だ。 補足: この文は、一文で一段落として独立していて、続く次の段落では本題への導入説明になっています、本題に入る前の口上の一種だとは思うのですが、意味不明なためもやもやしています。 宜しくお願い致します。

  • この英文はどういう意味ですか?

    We will dispatch a team of active staff working at a major mail-order company to support rapid launch of a logistics warehouse. この英文はどういう意味ですか? 日本語で説明して頂けますでしょうか。 google翻訳を利用したものの、 これでいいのか自信が持てず 質問いたしました。 あなたがどういう方かもお聞かせいただけると幸いです。 (例えば「英語勉強中の高校生です!」とか 「アメリカ生活○年の帰国子女です!」とか。) どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • bearfoot  ベアフットの意味

    ベアフット。普通に訳すと熊の足です。翻訳エンジンでもそうでます。 けれど、これに、ほかに何か医療に関係する意味はありますか? なぜかというと、たまたま姪が持っていた、医者の格好をした熊のぬいぐるみの名前が、「ドクターベアフット」。 また、姪が持っていたカタログで見たのですが、同じく熊の、これは置物で、妊婦スタイルの熊。このタイトルが「ベアフット&プレグナント」。 (メーカー名などではありません) ベアフットが使われているものが、どちらも医療に関係していたので、「熊の足」の意味以外に何かあるのかと思いました。 ごぞんじのかた、おしえてください。

  • こちらの英文の意味

    いつもお世話になります。 英語学習のテキストでわからないところがあり、詳しい方ご教示お願いします。 A:Every year it's nuts at this time.  毎年この時期てんわやんわです。 B:I know!Clients want everything yesterday!  ほんと、お客さん達は無茶言うし A:Well, for somethings they will just have to wait.  だよね。待ってもらうしかないものもあるのに。 この3つ目の文で、for something が出てきて混乱しております。 ①これは何かが省略されているのでしょうか。 ②このforの示す意味は何でしょうか お手数ですが、よろしくお願いいたします。

  • 「いきりたい」ってどういう意味ですか?

    今更ですが、『アメトーーク』のDVDのVol.1で、 蛍原さんが「いきりたいんやね」と言いました。 おそらく関西弁だと思うのですが、意味が分かりません。 ご存知の方、教えて下さい。

  • Vechileの意味

    中国へ出張に行く人のために飛行機の中で書く健康管理票の 見本を書いているのですが Vechile of your next trip という文の意味がわからなく困っています。 エクサイトの翻訳サイトでもVechileが出てきません。 ご存じの方、教えてください<(_ _)> どうぞよろしくお願いします。