• ベストアンサー

イタリア語に詳しい方にお願いです

ナポリ民謡の「帰れソレントへ」について2つ質問があります。 (1)「comme tu a chi tiene mente,cascetato'o faie sunna.」という文の意味(できれば各単語の意味も)を教えて下さい。 (2)曲の後半で歌手によって2種類の歌詞の歌い分けがあるのですがそれはどういう事か教えて下さい。(「da la terra de l'ammore」と歌う人と「da sta terra del'ammore」と歌う人がいます) (1)(2)のうち片方でも結構です。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.3

Vedi il mare come e` bello! ご覧、海のなんと美しいこと Ispira molto sentimento. (海は)もの凄く感傷的な気分にさせる Come te che a chi guardi おまえのように、見るものに Da sveglio lo fai sognare. 覚醒夢を見させる 声楽をしているのなら、まず先生が歌詞について説明をし、「詩」として何度も読ませて発音、イントネーションチェックをしなくてはならないはずですが......。日本ではそんなことが出来なくても教授になれますからね。(苦笑) ....声楽科出身者です。(^^ゞ 参考までに、イタリア語ではありませんから、sはたしか、shと発音します。stellaステッラではなくシュテッラ。 因みにこちらでは、アルテシェニカでは歌詞だけでお芝居をしたり、その「役」としてアドリブで言葉をつないでいったりというような事もします。 室内楽では、教師は絶対にネイティブと問題なく会話できるくらいには、ドイツ語、フランス語は出来ますね。フレーズとしての意味も、単語ごとの意味も説明し、その内容と和音進行がどのように結びついているかを説明してくれたもします。 でも、そこまで出来でなくて、何を教えられるのでしょう? ならば、ボイストレーナーに徹すればいいと思うのですが、それが出来る人も少ないですね。(Q_Q)↓ 声楽を続けていくつもなら、イタリア語の知識ゼロでは困ります。 歌に必要な言語(伊、仏、独、出来れば露も)は、せめて、辞書をひきながら意味がつなげるように、そしてその言語らしく聞こえるように、最低限の勉強はすべきですよ。

katenaikun4517
質問者

お礼

ごていねいにありがとうございました。お陰で気持ちを込めて歌えそうです。これを機会にイタリア語やイタリアの曲を勉強したいと思います。

その他の回答 (2)

noname#44623
noname#44623
回答No.2

http://www.club-e.co.jp/~amore/ オンラインの日伊辞書です。 これでだいたい何とかなると思います。 訳すのは簡単なのですが、規約違反で消されてしまうのも、もったいないので、どうしても文章がつながらないところだけ、質問してください。 あ、ナポリ語というのは、ナポリ方言という意味です。ベルガモ方言ほどではなくとも、やはり地域外のイタリア人にとっても難解なようです。

katenaikun4517
質問者

お礼

ありがとうございます。便利な辞書サイトですね。一語一語調べてみましたが、例えば「da sveglio…」の所は「~から ~のために」「起きている 目覚めている 気の利く」「彼を それを」「有効 適している ~である ~する」「夢を見る あこがれる」だと分かっても、イタリア語の文法や語句の前後関係に関する知識がなく全く分からないため、訳すことができません。はじめの4行だけでいいので、訳していただける方がいると助かります。ちなみに、声楽をやっている者で、演奏会にこの歌を歌うのですが、そのために調べています。

noname#44623
noname#44623
回答No.1

ナポリ語は解りません。 http://www.italiamerica.org/Torna_a_Surriento.htm こちらにイタリア語への訳があります。 「イタリア語」で解らないところがあれば、再度質問してください。

katenaikun4517
質問者

お礼

ありがとうございます。イタリア語とナポリ語があると初めて知りました。イタリア語の知識がゼロのため、イタリア語の文を全く文章に訳せません。この歌の全体の意味はネットで調べておよそ分かるのですが、どの文がどういう意味を持っているかが分からず困っています。最初の4行だけでも日本語に訳して頂けませんか?

関連するQ&A

  • 帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイト教えてください

    これは帰れソレントへのイタリア語なんですけど、これを日本語読みしたサイトなど知ってますか? 明日テストです。助けてください。 ブィーデオマーレーレみたいにです Vide 'o mare quant'è bello! spira tanta sentimento... Comme tu, a chi tiene mente, ca, scetato, 'o faje sunna'! Guarda gua' chisti ciardine, siente sie' 'sti sciure 'e arancio... nu prufumo accussí fino, dint' 'o core se ne va... E tu dice: "Io parto, addio!" T'alluntane da 'stu core, da la terra de ll'ammore, Tiene 'o core 'e nun turna'?! Ma nun mme lassa', nun darme stu turmiento... Torna a Surriento: famme campa'!

  • フランス語の詩を訳してください!

    フランス語の詩を暗唱しなければならないのですが 情景が浮かびません… 内容を日本語へ訳していただけませんか? Pendant que tu étais Sur la plage, cet été, Ou bien dans la forêt, As-tu imaginé Que ton cartable rêvait ? Il rêvait d’avaler Des crayons, des cahiers, Puis d’aller, comme on vole, Sur le chemin de l’école. よろしくお願いいたします。

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • フランス語の訳をしてみたのですが。

    1)le fait de comprendre la radio : cela viendra 意味:分かるようになるだろう。でしょうか? 2)cela signifie que tu finira par y arriver 君は、そこが・・・・??? 3)tu finiras par y arriver  君はたどり着けば、終わるだろうでしょうか? これは、私が、フランス語NHkのラジオを聴いてるんだけどって、友人のフランス人に話しているときの会話だったんですが。こう話されて意味が訳せませんでした。

  • もう一つ お願いします

    Merci, c est gentil. Comme ci comme ca. Euh.... Aufait...   C'est de la part de qui? Eusuite... 「ca save 」 = C'e nest pas correct. Tu veux rire ? Revieus nous voir♪

  • フランス語の現在分詞

    Considéré comme étant l'un des événements sportifs les plus populaire de la planète,と続き、 le Tour de France est une............... に掛かっていきます。 この現在分詞étantがどういう意味で使われているのか理解できません。 世界の最も人気のスポーツイベントの1つと考えられ、と訳せるのですが、étantはなぜここに必要なのですか? よろしくお願いします。

  • 仏文和訳おねがいします。(フランス語初心者です。)

    フランス人と文通しています。わからないところがあるので教えて下さい。(アクサン記号無しで書きます。解読できない字もあるので、すこしスペルが違うかもしれません。)   (1)Je t'ecris et te reponds a toute tes lettre ne t'inquiete pas. 返事を書かなくても気にしないということでしょうか?誰が書かないことを誰が気  にしないの? (2)Je me suis inscrite a des cours de danse de salon(tu sais comme chez gegene). chez gegeneとはなんのことでしょうか? (3)Comme le dit ce nounours,tu nous manques beaucoup. 単語から意味は想像できるんですが、文法的に納得できないと言うか、自分ではぜ ったい作れない文です。comme ce nounours dit,tu nous mangues beaucoup. と言ったら間違いですか? (4)Je suis fragile au niveau sante comme toi ce doit etre un problem de fille. 私が、「運動不足で体力がない」と言ったことに対する言葉です。niveauを辞書で調べたら「水平」とか「標準」とかが出ていたんですが。。。それと、冷え性とか便秘とか女性の問題には触れていないので最後の部分もピンときません。 (5)Il vie avec son pere depuis deux ans avant il vivait avec moi et dormeit dans sa chambre.  彼女(筆者)の息子のことですが、いまいち状況がつかめません。 (6)Donne moi le tien aussi que je puisse te faire une petite betise ce jour la. tienは誕生日のことです。

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • スペイン語文法について

    こんばんは、スペイン語の文章で分からないことがあるので質問させてください! 【1】¿ Me haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? 文頭の Me と ayudar にくっついている me のどちらかは不要ではないですか。 以下のようにすると上の文と意味が変わってしまいますか。 (最初の Me をとって) ¿ Haces el favor de ayudarme a llevar este equipaje ? (ayudar の後ろの me をとって) ¿ Me haces el favor de ayudar a llevar este equipaje ? 【2】Yo en tu lugar, no haría tal cosa. Yo en tu lugar を省略せずに書くとしたら、 "Si yo estuviera(fuera?) en tu lugar" であっていますか。 【3】Me encanta la de literatura. ¿ Qué clase te gusta más ? という問いかけに対する応答文なのですが、 la は clase を受ける代名詞でしょうか。 よろしくお願い致します。