• ベストアンサー

もう一つ お願いします

Merci, c est gentil. Comme ci comme ca. Euh.... Aufait...   C'est de la part de qui? Eusuite... 「ca save 」 = C'e nest pas correct. Tu veux rire ? Revieus nous voir♪

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ちょっと文脈がないとわかりにくいですが… Merci, c est gentil. どうもありがとう。 Comme ci comme ca. まあまあだね。 Euh.... ふむ… Aufait... ところで C'est de la part de qui? 誰から? Eusuite... それと… 「ca save 」 = C'e nest pas correct. 「ca save 」は正しくないね。 Tu veux rire ? 笑う? Revieus nous voir♪ また会いに行くよ。 例によってスペルミスを修正しました。 そろそろ背景を教えてくれてもいいような気がします。一番ドラマチックな想像では、旦那がフランス人女性に書いた手書きのメモを奥様が解読しようとなさっているのかな、とか考えたりして。

mina1017
質問者

お礼

2度も回答をありがとう御座いました。 背景は・・言えません。 ごめんなさい。 でも心から感謝しています。 本当にありがとう御座いました。

関連するQ&A

  • フランス語の文章の訳

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • 翻訳してください。

    Mais pourquoi tu restes dans mon Facebook après m'avoir accusée si fort ? Je t'ai dit qu'on n'a pas de confiance ! Comment je peux te voir l'année prochaine ? J'avais raison ! Moi je ne peux pas te couper, car il y a la politesse Européenne ! C'est toi qui dois me quitter ! Vraiment tu n'as pas de bon sens ! Impoli ! Je suis trop Européenne ! Je ne comprends plus les Japonais !

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語の訳をお願いします

    以下のフランス語の文章を訳していただけませんか?よろしくお願いします。 Mais ça me rend triste car, en fait, c'est comme si tu ne me faisais pas confiance ... Bon, oublions ça, je ne t'en veux pas .

  • France語翻訳お願いします。

    Un homme ne peut etre plus homme que les autres, parce que la liberte est semblablement infinie en chacun. Un ce sens, nul n'a mieux montre que Descartes la liaison entre l'esprit de la science et l'esprit de la democratie,car on ne saurait fonder le suffrage universel sur autre chose que sur cette faculte universellement repandue de dire non ou de dire oui. Et sans doute nous pouvons constater entre les hommes beaucoup de differences: l'un aura la memoire plus vive,l'autre l'imagination plus etendue, celui-ci mettra plus de promptitude a comprendre, celui-la embrassera un champ de verite plus large. Mais ces qualites ne sont pas constitutives de la notion d'homme: il faut y voir des accidents corporels. Et ce qui nous caracterise comme creature humaine,c'est seulement l'usage que nous faisons librement de ces dons. Il n'importe point en effet que nous ayons compris plus ou moins vite. Alcibiade et l'esclave, s'ils comprennent une meme verite, sont entierement pareils en ceci qu'ils la comprennent. De la meme facon, la situation d'un homme et ses pouvoirs ne sauraient accroitre ou limiter sa liberte et la puissance. Etre libre, ce n'est point pouvoir faire ce que l'on veut, mais c'est vouloir ce que l'on peut. 長いですが、どうかよろしくお願いします

  • フランス語について

    Pour le moment, c'est un peu comme si maman n'était pas morte. 訳、さしあたり母さんは、どこかまだ、死んだことになっていなようなところがある。 と言う文で、最初のc'est un peuはどういう意味ですか?